• 締切済み

スペイン語の歌の翻訳をお願いします

少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

みんなの回答

  • BASKETMM
  • ベストアンサー率29% (240/806)
回答No.3

自動翻訳したらこんな英語が出てきました。 Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all Nothing changed With a notice of curve In their faces I see the fear Already there is not fabulas In the city of the fury Me really to fall Like a bird of prey Me really to fall On deserted terraces I stripped You along the streets blue I took refuge Before that all they awake left Me sleeping at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog A winged man extrana the land Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all With the sunlight they melt my Alone wings I find in the darkness what unites me with the city of the really to fall Like a wild arrow Me really to fall Among fleeting flights Buenos Aires is seen so susceptible That destiny of fury is what in its faces persists left Me to sleep at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog

回答No.2

マルチ翻訳サイトを見つけたのでこれで一行ずつ翻訳してみたらいかがでしょうか?

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es
  • gon-suke
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.1

どうも、少しだけスペイン語習っていました しかし、大昔のことすぎていきなり翻訳ってのは厳しいので1つアドバイスを スペイン語は大抵英語と同じ文法になってます 例えば My name is ○○ が Me nombre es ○○ みたいな感じで実は簡単なんです という風になんとなく分かる単語も出てくると思います スペイン語には男性詞と女性詞というのがあって elが付くと男性、laが付くと女性みたいな感じです 英語で言うとthe、みたいなもんです 少ししか覚えてないので、間違いがあるかもしれませんが como・queあたりは英語でいうwhatとかwhyなどに当たったような気がします といっても以前フォルクローレというアンデス地方に伝わる民俗音楽をやっていたので少しだけ習っただけのですが・・ 今は翻訳サイトなどもありますし翻訳してみたらいががでしょうか? 自分も自力でなんとか歌詞を訳していましたが、全部翻訳し終えた時の感動はとても大きいものでしたよ^^ 長文・そしてあまり参考にならない文でしたが失礼します

関連するQ&A

専門家に質問してみよう