• 締切済み
  • すぐに回答を!

スペイン語の歌の翻訳をお願いします

少し前に大変な目に遭い、そのときにお世話になった人からSoda Stereoというグループ(?)のEn la ciudad de la furiaという曲を是非聴いてくださいと言われたのですが、何が目的なのかさっぱりわかりません。 せっかく「これを聴いて」といわれたので感想を言うべきだと思っていますが歌の意味がわかれば的確な感想を、伝えられると思います。 どなたかよろしくお願いします。 Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Nada cambiara Con un aviso de curva En sus caras veo el temor Ya no hay fabulas En la ciudad de la furia Me veras caer Como un ave de presa Me veras caer Sobre terrazas desiertas Te desnudare Por las calles azules Me refugiare Antes que todos despierten Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla Un hombre alado extrana la tierra Me veras volar Por la ciudad de la furia Donde nadie sabe de mi Y yo soy parte de todos Con la luz del sol Se derriten mis alas Solo encuentro en la oscuridad Lo que me une con la ciudad de la furia Me veras caer Como una flecha salvaje Me veras caer Entre vuelos fugaces Buenos Aires se ve tan susceptible Ese destino de furia es Lo que en sus caras persiste Me dejaras dormir al amanecer Entre tus piernas Entre tus piernas Sabras ocultarme bien y desaparecer Entre la niebla Entre la niebla 参考: http://www.lovecms.com/music-alterkicks/music-en-la-ciudad-de-la-furia.html

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数156
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3

自動翻訳したらこんな英語が出てきました。 Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all Nothing changed With a notice of curve In their faces I see the fear Already there is not fabulas In the city of the fury Me really to fall Like a bird of prey Me really to fall On deserted terraces I stripped You along the streets blue I took refuge Before that all they awake left Me sleeping at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog A winged man extrana the land Me really to fly For the city of the fury Where nobody knows about my AND I am part of all With the sunlight they melt my Alone wings I find in the darkness what unites me with the city of the really to fall Like a wild arrow Me really to fall Among fleeting flights Buenos Aires is seen so susceptible That destiny of fury is what in its faces persists left Me to sleep at dawn Among your legs Among your legs Sabras to hide me well and to disappear Among the fog Among the fog

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳を教えてください El Tigre se convirtió pronto en un símbolo de los nuevos tiempos. Lo cambió todo. Convirtió al golfista en un atleta, dedicado en cuerpo y alma a su preparación a todos los niveles. Multiplicó por decenas los ingresos de los jugadores, los patrocinios, las bolsas de premios, las audiencias de televisión. Y comenzó una lucha feroz por convertirse en el mejor de todos los tiempos y subir un peldaño por encima de Nicklaus. Pase lo que pase con el récord en los próximos años, Tiger tiene un lugar enorme en la historia por su revolución. Pero, a diferencia de lo que sucedía con los tres grandes, y con golfistas como Seve, Faldo, Langer y Olazábal, no parece que el resto de jugadores lo consideren un referente moral de los valores del golf.

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします

  • スペイン語の歌の訳お願いします。

    luis Miguel のこのEl Viajero が大好きなのですが 単語を調べても意味がいまいちわかりません。 助けていただけたらと思います。 よろしくお願いします。 (   )がよくわかりません。 Yo soy ese viajero, qu va por el camino Por ’(brechas y veredas )Buscando su destino Escucho (alegres trinos de ave alborera ) Amor de fresca brisa de tierra morena Miro en las (’espigas dorados sus trigales) Como en las que se mecen muy verdes los maizales Y (serpentean las bardas de piedras quebradas) Casitas con( arcones de adobe blanqueadas) (La virgen del cerrit) que alivia nuestros males Nos da sus bendiciones milagros y bondades Con fe los mexicanos le brindan su canto Y todos la visitan el dia de su santo Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico, Mxico (de bronce tu corazn ) No hay como (sones jarochos) cantados con emocin (Piletas como espejos y tibias sus lagunas) Se peinan con el viento de (encaje las espumas) De piedras (molcajetes volcanes nevados) El Popo, (El iztazihuatlamantes postrados ) Me quedo en este (suelo )tan lindo y tan sereno Aqui he encontrado cantos caricias y consuelos Por tantas cosas bellas me quedo en tu seno Rezando tus (pregones) que canta el viajero Mxico, Mxico te llevo en el corazn Con la alegria del mariachi me brota la inspiracin Mxico Mxico de bronce tu corazn No hay como sones jarochos cantados con emocin Mxico, Mxico te llevo en el corazn ずうずうしいでしすが 本当は全訳お願いしたいのですが きっと無理なので( )お願いします。 [ Lyrics from: http://www.lyricsfreak.com/l/luis+miguel/el+viajero_20248174.html ]Send "El Viajero" Ringtone to your Cell

  • 回答No.2

マルチ翻訳サイトを見つけたのでこれで一行ずつ翻訳してみたらいかがでしょうか?

参考URL:
http://translation.infoseek.co.jp/?ac=Text&lng=es

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

どうも、少しだけスペイン語習っていました しかし、大昔のことすぎていきなり翻訳ってのは厳しいので1つアドバイスを スペイン語は大抵英語と同じ文法になってます 例えば My name is ○○ が Me nombre es ○○ みたいな感じで実は簡単なんです という風になんとなく分かる単語も出てくると思います スペイン語には男性詞と女性詞というのがあって elが付くと男性、laが付くと女性みたいな感じです 英語で言うとthe、みたいなもんです 少ししか覚えてないので、間違いがあるかもしれませんが como・queあたりは英語でいうwhatとかwhyなどに当たったような気がします といっても以前フォルクローレというアンデス地方に伝わる民俗音楽をやっていたので少しだけ習っただけのですが・・ 今は翻訳サイトなどもありますし翻訳してみたらいががでしょうか? 自分も自力でなんとか歌詞を訳していましたが、全部翻訳し終えた時の感動はとても大きいものでしたよ^^ 長文・そしてあまり参考にならない文でしたが失礼します

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳をお願いします。

    Vienes arrepentida vienes pidiendo perdon diciendo que me quieres he sido tu primer amor ya no quiero tus labios porque otros los han besado y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado. "estribillo" Fuera de mi ya no quiero tu querer rrrrrrrrr De mi mente te he borrado ya no quiero besar tus labios. (bis) Eras parte de mi vida, te llevaba en mi corazón Te di toda mi riqueza y me pagastes con dolor. Por tus venas no corre sangre ni sentimiento en tu corazón Y ahora vives sufriendo como he sufrido yoooooooooooo. "estribillo" Después de un largo tiempo quiere de nuevo mis caricias Y vive en el pasado y está fuera de mi vida Ya no quiero tus labios porque otros los han besado Y el amor que te tenía con tristeza lo he olvidado どういう気持ちを歌っているのかが知りたいです。 自分で訳すと「血液」とか「静脈」とか出てきてよくわかりません^_^; よろしくお願いいたします。

  • スペイン語(接続法、話法)について

    こんばんは。スペイン語を勉強している者です。 問題集で分からないことがありますのでご教示下さい。 (1)何故、下の文の従属節の動詞は接続法(nos pongamos, fuéramos)になるんでしょうか? X:El policía nos repite que nos pongamos en fila. Y:Todos los domingos mi abuela me decía que fuéramos a pasear por la plaza. (2)話法の書き換えについて El guardia me confirmó:“El hombre que entró por la puerta de atrás llevaba un traje azul.” を書き換えると El guardia me confirmó que el hombre que había entrado por la puerta de atrás llevaba un traje azul. となるようですが、何故 entró だけが過去完了( había entrado )になり、llevaba はそのままなのでしょうか。 llevaba が線過去だからですか? 以上2点、よろしくお願い致します!

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, ¿tienes buena memoria para las caras? - Pues sí. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - ¿Por qué estás tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las uñas. - ¡Hombre! ¿Por eso? Casi todo el mundo se come las uñas ... - ¿De los pies? - ¿Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro años? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, ¿cómo te imaginas la escuela ideal? - ¡Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - ¿Es verdad que los peces más grandes se comen a los más pequeños? - Sí Francisco. - ¿Y también comen sardinas? - Sí Francisco. - ¿Y cómo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qué hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. ¿Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sueños

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebró por entonces el rey unas grandes fiestas, que debían durar tres días, e invitó a ellas a todas las jóvenes del país para que su hijo eligiera la que más le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que debían asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -Péinanos, límpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuchó llorando, pues las hubiera acompañado con mucho gusto al baile, y suplicó a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: estás llena de polvo y ceniza y ¿quieres ir a una boda? ¿No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus súplicas, le dijo por último: -Se ha caído un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendrás con nosotras: -La joven salió al jardín por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y después dos tórtolas y por último comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los pájaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes pájaros comenzaron también a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no había trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó entonces la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo:

  • スペイン語を翻訳お願いします。

    7/4のil divoというコンサートに行きます。 会場はメキシコです。 何とかチケットはオンラインで取れましたが、後から送られてきたメールの意味が分かりません。 チケットはwill callになります どなか約して頂けませんか よろしくお願い致します。 チケット購入後に届いたメール Usted recibirá sus boletos por: Will Call Internacional - SÓLO PARA TARJETAS EMITIDAS FUERA DE LA REPÚBLICA MEXICANA. Podrás recoger tus boletos 24 horas después de tu compra, hasta un día antes del evento en Centros Ticketmaster Autorizados de la República Mexicana (MIXUP NO ENTREGA BOLETOS DE WILL CALL) o hasta una hora antes que inicie el evento en taquillas del Inmueble. Deberás presentar la tarjeta de crédito con la que realizaste tu compra, el número de confirmación y una identificación oficial con fotografía y firma (pasaporte, licencia de conducir o identificación estatal). La tarjeta será planchada como comprobante de tarjeta presente, por lo tanto no se aceptan tarjetas mini o sin embozar. Los boletos sólo serán entregados al titular de la tarjeta bancaria o a la persona extra autorizada. Oprima aquí para detalles adicionales en relación con Taquilla. Compraste 1 boleto para: 2日前に届いたメール Estimado Cliente POR LOGISTICA DEL EVENTO DEBERA RECOGER SUS BOLETOS 48 HORAS COMO TIEMPO LÍMITE ANTES QUE SE LLEVE ACABO SU EVENTO, YA QUE DE NO SER ASI SE CANCELARA LA CUENTA AUTOMATICAMENTE, PERDIENDO SUS LUGARES SI SU COMPRA FUE POR TICKETFAST DEBERA IMPRIMIR SU CUENTA 48 HORAS ANTES DEL EVENTO, COMO TIEMPO LÍMITE YA QUE DE NO SER ASI SE CANCELARA LA CUENTA AUTOMATICAMENTE, PERDIENDO SUS LUGARES. Sus boletos están disponibles desde el día de hoy. En Guadalajara contamos con los siguientes centros, * Fabricas de Francia (plaza patria y/o centro) , * Liverpool (plaza GALERIAS y plaza Andares) * Librerías Gandhi * Office Depot (Lopez Mateos, Cordilleras, patria) *ETN ( Suc. Américas, Autónoma, Condo Plaza, La Paz, Av. Vallarta, Central Gdl, Central Zapopan) *Botas los potrillos

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語の翻訳をお願いします><

    初めまして。 自分で辞書など調べましたが全く訳せなかったのでお願いします。 Quede' el cuarto en el examen de historia:nos toco' Carlomagno,y yo lo sabi'a,sobre todo con el asunto de Rolda'n y su espada que no se rompe. Papa' y Mama' se pusieron muy contentos cuando supieron que habi'a sido cuarto,y papa' saco' su cartera y me dio,?lo adivina'is? !un billete de diez francos! -Ten,jovencito-me dijo papa'-,manana te compras lo que quieras. -Pero...Pero...,querido-dijo mama'-,?no crees que es mucho dinero para el nino? -Nada de eso-respondio' papa'-;ya es hora de que Nicola's aprenda a conocer el valor del dinero. Estoy seguro de que gastaba' estos diez nuevos francos de modo razonable.?Verdad,jovencito? Yo dije que si', y bese' a papa' y a mama'; son feno'menos, y me meti' el billete en el bolsillo, lo cual me obligo' a cenar con una sola mano, porque con la otro comprobaba si el billete segui'a alli'. La verdad es que nunca habi'a tenido uno tan gordo para mi' solo. !Oh!, cralo, hay veces en que mama' me da mucho dinero para hacer compras en la mantequeri`a del senor Compani, en la esquina de la calle, pero no es para mi', y mama' me dice el cambio que me tiene que devolver el senol Compani. De modo que no es lo mismo. 「El valor del dinero」というタイトルの文章の冒頭部です。 よろしくお願いします。

  • スペイン語の質問です

    並び替えの問題です。 回答と訳をよろしくお願い致します。 1.una/ando/los dias/hora/todos/el trabajo/termino/cuando 2.cojo/el/las 7/autobus/a/de/la manana/normalmente 3.por/mis/telefono/a menudo/con/hablo/amigos 4.en/casa/como/mis padres/todos/de/los domingos 5.de/estudio/a veces/la/en/la biblioteca/universidad 6.vino/nunca/bebo/me/gusta/no/porque