- 締切済み
スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Sospeché que aquella mujer del mantón ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padecía amarguras más crueles aún que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignación el pueblo español, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, más que pálida, lívida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parecía no haber jugado nunca; en aquellos ojos de párpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa más terrible, más excepcional que la miseria: era la desesperación. El niño dormía. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no tenían desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservación; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del frío, y lo que se veía de su cara, un cachetito sofocado por el sueño, parecía limpio y lucio. Una boina colorada le cubría la pelona. Dormía tranquilamente; ni se le sentía la respiración. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra sí al chico, palpándole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acercó librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeció como si despertase de un sueño, y registrando en su bolsillo, sacó, después de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -¿Adónde? -Al final. -Son quince céntimos desde la Puerta del Sol, señora -advirtió el cobrador, entre regañón y compadecido-, y aquí me da usted diez. -¡Diez!... -repitió vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, sí; un perro grande... ¿No lo está usted viendo? -Pero no tengo más -replicó la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirtió el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gruñir demasiado, porque la compasión se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranvía comenzaba a enterarse del episodio, y una señora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante déficit. -No tengo más -repetía la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la señora alargase el perro chico, el cobrador volvió la espalda encogiéndose de hombros, como quien dice: «De estos casos se ven algunos.» De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorporó, y con acento furioso exclamó, dirigiéndose a los circunstantes: -¡Mi marido se me ha ido con otra! Este frunció el ceño, aquél reprimió la risa; al pronto creímos que se había vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirtió el movimiento de extrañeza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repitió entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pintá y rebocá, como una paré. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a mí me hartó de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No sé dónde está. ¡Ya van dos meses que no sé!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10011/12523)
その灰色ショールの女性がひどく貧しいことは疑いようもありませんでした。彼女は、悲惨というよりは残酷なまでの苦悩を背負っているのではないか、と私は思いました。スペイン人は、社会主義の返り咲きによって少し前まで悲惨とは無縁でしたが、今は賢明なあきらめによって、それを甘受しています。貧困というのは貧乏人の宿命であって、如何とも抗いようがありません。私がその顔に見たもの、それは青白さを通り越したにび色でした。歌声をなくし、笑みさえ決して浮かべたこともなさそうなその口もとに、肉がついて血走り、すでに焼け焦げてそれを冷ます涙も枯れた瞼の目の中に、それが読み取れました。悲惨というよりはもっと恐ろしい、もっと異様なものでした。すなわち、それは絶望でした。 その子は眠っていました。女性の風貌と比べて、子どものそれは素晴らしく上品でした。その毛織の靴下に破れなどはありませんでした。粗製ながらも頑丈そうな靴は、よい保存状態のものでした。ふっくらしたジャケットは、間違いなく寒さから彼をよく守っていました。そして、その顔に見られたもの、眠りで赤っぽくふくらんだ頬は、清潔で輝いているようでした。赤いベレー帽が無毛の部分を覆っていました。安らかに眠っていて、呼吸も感じさせないほどでした。女性は、時折、それもほとんど本能的に子どもを抱き寄せて、肉のそげた、黒っぽい、震える手で優しくさすっていました。 短冊を手にした車掌が、カバンの中の銅貨をかき混ぜながら近づいてきました。女性は眠りから覚めたかのように身体を揺すり、ポケットの中をまさぐり、かなり長い時間あちこち調べたあとで、一枚の銅貨を取り出しました。 「どちらまで?」 「終点まで」 「プエルタ・デル・ソルからですと15センティモですよ、奥さん」と、車掌は怒鳴り声ながらも同情しながら注意しました。「なのにあなたの出したのは10です」 「10ですか!...」女性は、ほかのことを考えているかのように曖昧に繰り返しました。「10ですか...」 「そうです、10です、大きな犬(の硬貨)です...。見つかりませんか?」 「でも、私はそれしか持っていません」、女性は温和ながらも冷めた口調で答えました。 「いや、15払ってもらわないといけませんよ」、と車掌はしつこく責める決心で、幾分きびしい口調で注意しました。同情はご法度だったからです。 電車の乗客はこの一部始終を見てことの成行きを了解し始め、一人のご婦人がその些少の赤字を埋めるためすでに自分の小銭入れを探しかかっていました。 「私はそれしか持っていないんです」と、女性はしつこく、腹を立てるでもなく悲しむでもなく、繰り返しました。 ご婦人が小さな犬(の硬貨)をさし出すより前に、車掌は、『こんなことも、たまにはあるわさ』とでも言うように、肩をすぼめながら背中を向けました。突然、誰も期待していないときに、女性は、子どもを抱いたまま目のあたりに情炎をほとばしらせながら起き上がり、周囲に向かって怒りの語調で叫びました。 「夫が私を捨てて別の女のもとに行ってしまったんです!」 眉をしかめる者あり、笑いをかみ殺す者ありで、はじめ、私たちはその不幸な女が発狂してしまっていて、途方もない叫びを発し、このような不適切なことを口走ることになったのだ、と思いました。けれども彼女は聴衆のいぶかる動きに気づきもしませんでした。 「私を捨てて別の女のもとに行ってしまったんです」、と沈黙と好奇の衆目のなかで繰り返しました。「一人のドロボー女がちょっかい出して、メチャクチャにして、ジャマしてるんです。あの人、彼女のところに行ってしまったんです。そして、稼ぎを全部彼女にあげるんです。なのに私のことはといえば、棒で殴ったんです。棒が頭に当たりました。怪我をしてます。最悪のことは、彼が立ち去ってしまったことです。どこにいるか知りません。それが分からないまま、もう2か月になるんです!」
お礼
わかりやすい日本語訳どうもありがとうございます。 (3)と(4)もお答え頂けると本当に助かりますm(_ _)m