- ベストアンサー
スペイン語の訳を教えて下さい
- スペイン語の訳を教えて下さい。
- アマネセールは、王子に隠れてその家を覗き込んでいたのですが、美しい庭に一本の大きな木がありました。
- その木の上には美しい梨がたくさん実っていました。灰かぶりは木の枝に登り、王子はどこに行ったのかわかりませんでしたが、彼女の父がやってきて言いました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más(←mas) de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: 夜明けになると、さすがに彼女はもう帰りたいと言いました。王子は、彼女の入る家を見るためについて来ました。ところが彼女は、突然家の後ろの庭に入り込みました。そこにはとても大きな美しい木が1本あり、美しいナシの実がぶら下がっていました。シンデレラはその枝先まですっと登ったものですから、王子には彼女がどこへ行ってしまったのか分かりませんでした。しかし王子がそこで待っていると、父親がやって来たので、彼に言いました。 -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral.- El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. 「見慣れない乙女に逃げられてしまいました。ナシの木に飛び乗ったように見えました。」父親は、シンデレラに違いないと思いました。斧を持ってくるようにと命じ、その木を切り倒しましたが、そこには誰もいませんでした。彼女ら(継母と義姉妹)が家に着いたとき、シンデレラは前の夜と同じように、炉ばたに座っていました。そう、シンデレラは木の反対側へ飛び越えて、母親の墓へ走って行って、そこで美しいドレスを小鳥に渡し、灰色のつぎはぎスカートを受け取ったのでした。 Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: 翌日、両親と姉妹が出かけていくと、シンデレラはまた母親の墓へ行き、木苺の木に言いました。 Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. 小さな可愛い木苺さん、 私にドレスをくださいな。 金や銀の飾りのついた、 すてきに織られているドレス。 Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: すると小鳥は、以前のよりもっとずっと美しくて立派なドレスを彼女に与えました。靴も、すべてが金でした。その衣服を身につけて婚礼会場に現れると、誰もその驚きを言葉にできませんでした。王子は、一晩中彼女と踊って、誰か他の男性が彼女を誘おうとして近づいて来ると、こう言うのでした。 -Es mi pareja. 「彼女は私の連れですから。」
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10011/12523)
「お礼」への書き込みをありがとうございました。 >ありがとうございました ⇒こちらこそ一味違った異作を楽しませていただき、ありがとうございました。 >お世話になりました ⇒この作品は、この場面(第6場)で終りでしょうか? そうだとしますと、やや中途半端な感じがするのですが…。 まあ、「多様性の時代」の昨今ですから、こういうのもアリかも知れませんですね。 ただ、もし続きがあるようでしたら、ぜひまたご投稿くださいますように。
補足
この場面で終わりかは分かりませんが、確かに中途半端ですね。 私も授業で配られたものしか分からないので 申し訳ありません
お礼
ありがとうございました お世話になりました