• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

スペイン語の訳を教えて下さい

お願いします Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. El pájaro le dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la boda; sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo que sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo que estaría mondando lentejas sentada en el hogar. Salió a su encuentro el hijo del Rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndole bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: -Es mi pareja. Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: -Iré contigo y te acompañaré -pues deseaba saber quién era aquella joven, pero ella se despidió y saltó al palomar. Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. Al día siguiente, cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la boda con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza; el príncipe que la estaba aguardando le cogió la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: -Es mi pareja.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数203
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7592/9361)

Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. 小さな可愛い木苺さん、 私にドレスをくださいな。 金や銀の飾りのついた、 すてきに織られているドレス。 El pájaro le dio entonces un vestido de oro y plata y unos zapatos bordados de plata y seda; en seguida se puso el vestido y se marchó a la boda; sus hermanas y madrastra no la conocieron, creyendo que sería alguna princesa extranjera, pues les pareció muy hermosa con su vestido de oro, y ni aun se acordaban de la Cenicienta, creyendo que estaría mondando lentejas sentada en el hogar. Salió a su encuentro el hijo del Rey, la tomó de la mano y bailó con ella, no permitiéndole bailar con nadie, pues no la soltó de la mano, y si se acercaba algún otro a invitarla, le decía: すると小鳥が金銀のドレスと銀や絹の刺繍入りの靴を彼女に与えました。彼女はすぐにドレスを着て婚礼に向かいました。義姉妹と継母は彼女と気づかず、どこかの外国の王女だろうと思っていました。金のドレスを着てとても美しく見えたからでした。それで、シンデレラは炉ばたに座ってヒラマメの皮むきでもしているものと信じ込んで、彼女のことを思い出しもしませんでした。王子が彼女の目の前に進み出て、手を取り、一緒に踊りました。他の誰とも踊らせませんでした。手を離すことがなかったのです。もし他の男性が近づいてきて彼女を誘おうとすると、こう言うのでした。 -Es mi pareja. 「彼女は私の連れですから。」 Bailó hasta el amanecer y entonces decidió marcharse; el príncipe le dijo: 2人のペアは、夜明けまで踊っていました。そこで、彼女はいとまごいを決心しました。すると皇子が言いました。 -Iré contigo y te acompañaré -pues deseaba saber quién era aquella joven, pero ella se despidió y saltó al palomar. 「私も参りましょう、そなたにお供をしましょう」。というのは、その若い娘が誰であるかを知りたかったからでしたが、彼女はいとまごいをすると、ハト小屋のほうへ飛び立ってしまいました。 Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. それから王子は、父親が来るのを待って、見慣れない乙女がハト小屋のほうへ飛び去ったことを伝えました。翁王は、シンデレラに違いないと思い、二人でつるはしとハンマーを持ち出してハト小屋を壊してみましたが、中には誰もいませんでした。そこで、彼らがシンデレラの家へやって来たとき、汚れたドレスを着て炉ばたに座っている彼女を見つけました。暖炉にとろ火が燃えていました。そう、シンデレラはいとも身軽にハト小屋に出入りし、母親の墓へ走って行って、そこで美しいドレスを脱いで小鳥に持ち去ってもらったのでした。そしてそのあと、灰色のつぎはぎスカートを履いて、台所に戻って座っていたのでした。 Al día siguiente, cuando llegó la hora en que iba a principiar la fiesta y se marcharon sus padres y hermanas, corrió la Cenicienta junto al arbolito y dijo: 翌日、宴が始まる時間が近づいて来て彼女の親や姉妹が出かけたとき、シンデレラは木苺のところに走り寄って、次のように言いました。 Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. 小さな可愛い木苺さん、 私にドレスをくださいな。 金や銀の飾りのついた、 すてきに織られているドレス。 Entonces el pájaro le dio un vestido mucho más hermoso que el del día anterior y cuando se presentó en la boda con aquel traje, dejó a todos admirados de su extraordinaria belleza; el príncipe que la estaba aguardando le cogió la mano y bailó toda la noche con ella; cuando iba algún otro a invitarla, decía: すると小鳥は、前日のよりもっとずっと美しいドレスを彼女に与えました。その衣服を身につけて婚礼会場に現れると、あまりの美しさにみんながあっけにとられてしまいました。彼女を待っていた王子はその手を取り、一晩中一緒に踊りました。誰か他の男性が彼女を誘おうとすると、こう言うのでした。 -Es mi pareja. 「彼女は私の連れですから。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    このシンデレラの訳を教えて下さい 日本版と違う様で La Cenicienta Hermanos Grimm Un hombre rico tenía a su mujer muy enferma, y cuando vio que se acercaba su fin, llamó a su hija única y le dijo: -Querida hija, sé piadosa y buena, Dios te protegerá desde el cielo y yo no me apartaré de tu lado y te bendeciré. Poco después cerró los ojos y espiró. La niña iba todos los días a llorar al sepulcro de su madre y continuó siendo siempre piadosa y buena. Llegó el invierno y la nieve cubrió el sepulcro con su blanco manto, llegó la primavera y el sol doró las flores del campo y el padre de la niña se casó de nuevo. La esposa trajo dos niñas que tenían un rostro muy hermoso, pero un corazón muy duro y cruel; entonces comenzaron muy malos tiempos para la pobre huérfana. -No queremos que esté ese pedazo de ganso sentada a nuestro lado, que gane el pan que coma, váyase a la cocina con la criada. Le quitaron sus vestidos buenos, le pusieron una basquiña remendada y vieja y le dieron unos zuecos. お願いします

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7592/9361)

一風変わった『シンデレラ』の異作を楽しませていただいています。 ところで、前便で訳の間違いがありました。失礼しました。その部分のみ訂正の上、再送いたします。 Entonces aguardó el hijo del Rey a que fuera su padre y le dijo que la doncella extranjera había saltado al palomar. El anciano creyó que debía ser la Cenicienta; trajeron una piqueta y un martillo para derribar el palomar, pero no había nadie dentro, y cuando llegaron a la casa de la Cenicienta, la encontraron sentada en el hogar con sus sucios vestidos y un turbio candil ardía en la chimenea, pues la Cenicienta había entrado y salido muy ligera en el palomar y corrido hacia el sepulcro de su madre, donde se quitó los hermosos vestidos que se llevó el pájaro y después se fue a sentar con su basquiña gris a la cocina. それから王子は、父親が来るのを待って、見慣れない乙女がハト小屋のほうへ飛び去ったことを伝えました。翁王は、シンデレラに違いないと思いました。けれども、人がつるはしとハンマーを持ち出してハト小屋を壊してみましたが、中には誰もいませんでした。彼女ら(継母と義姉妹)がシンデレラのいる家に着いたとき、汚れたドレスを着て炉ばたに座っている彼女が目に入ったのでした。暖炉にとろ火が燃えていました。そう、シンデレラはいとも身軽にハト小屋に出入りし、母親の墓へ走って行って、そこで美しいドレスを脱いで小鳥に持ち去ってもらったのでした。そしてそのあと、灰色のつぎはぎスカートを履いて、台所に戻って座っていたのでした。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

優しいお言葉痛み入ります。いくつもありがとうございます。

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    困っています -No, Cenicienta, no tienes vestido y no sabes bailar, se reirían de nosotras. Mas viendo que lloraba, añadió: -Si puedes recoger de entre la ceniza dos platos llenos de lentejas en una hora, irás con nosotras. Creyendo en su interior que no podría hacerlo, vertió los dos platos de lentejas en la ceniza y se marchó, pero la joven salió entonces al jardín por la puerta trasera y volvió a decir: -Tiernas palomas, amables tórtolas, pájaros del cielo, vengan todos y ayúdenme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, después dos tórtolas, y por último comenzaron a revolotear alredor del hogar todos los pájaros del cielo que acabaron por bajarse a la ceniza y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los demás pájaros comenzaron a decir también pi, pi, y pusieron todas las lentejas buenas en el plato, y aun no había trascurrido media hora, cuando ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llevó la niña llena de alegría el plato a su madrastra, creyendo que le permitiría ir a la boda, pero ésta le dijo: -Todo es inútil, no puedes venir, porque no tienes vestido y no sabes bailar; se reirían de nosotras. Le volvió entonces la espalda y se marchó con sus orgullosas hijas. En cuanto quedó sola en casa, fue la Cenicienta al sepulcro de su madre, debajo del árbol, y comenzó a decir:

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(3)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Dicho esto, cayó en su rincón desplomada, ajustándose maquinalmente el pañuelo de algodón que llevaba atado bajo la barbilla. Temblaba como si un huracán interior la sacudiese, y de sus sanguinolentos ojos caían por las demacradas mejillas dos ardientes y chicas lágrimas. Su lengua articulaba por lo bajo palabras confusas, el resto de la queja, los detalles crueles del drama doméstico. Oí al señor cuarentón que encendía fósforos para entretener al mamoncillo, murmurar al oído de la dama que iba a su lado. -La desdichada esa... Comprendo al marido. Parece un trapo viejo. ¡Con esa jeta y ese ojo de perdiz que tiene! La dama tiró suavemente de la manga al cobrador, y le entregó algo. El cobrador se acercó a la mujer y le puso en las manos la dádiva. -Tome usted... Aquella señora le regala una peseta. El contagio obró instantáneamente. La tripulación entera del tranvía se sintió acometida del ansia de dar. Salieron a relucir portamonedas, carteras y saquitos. La colecta fue tan repentina como relativamente abundante. Fuese porque el acento desesperado de la mujer había ablandado y estremecido todos los corazones, fuese porque es más difícil abrir la voluntad a soltar la primera peseta que a tirar el último duro, todo el mundo quiso correrse, y hasta la desdeñosa chiquilla de la gran melena rubia, comprendiendo tal vez, en medio de su inocencia, que allí había un gran dolor que consolar, hizo un gesto monísimo, lleno de seriedad y de elegancia, y dijo a la hermanita mayor: «María, algo para la pobre.» Lo raro fue que la mujer ni manifestó contento ni gratitud por aquel maná que le caía encima. Su pena se contaba, sin duda, en el número de las que no alivia el rocío de plata. Guardó, sí, el dinero que el cobrador le puso en las manos, y con un movimiento de cabeza indicó que se enteraba de la limosna; nada más. No era desdén, no era soberbia, no era incapacidad moral de reconocer el beneficio: era absorción en un dolor más grande, en una idea fija que la mujer seguía al través del espacio, con mirada visionaria y el cuerpo en epiléptica trepidación. Así y todo, su actitud hizo que se calmase inmediatamente la emoción compasiva. El que da limosna es casi siempre un egoistón de marca, que se perece por el golpe de varilla transformador de lágrimas en regocijo. La desesperación absoluta le desorienta, y hasta llega a mortificarle en su amor propio, a título de declaración de independencia que se permite el desgraciado. Diríase que aquellas gentes del tranvía se avergonzaban unas miajas de su piadoso arranque al advertir que después de una lluvia de pesetas y dobles pesetas, entre las cuales relucía un duro nuevecito, del nene, la mujer no se reanimaba poco ni mucho, ni les hacía pizca de caso. Claro está que este pensamiento no es de los que se comunican en voz alta, y, por lo tanto, nadie se lo dijo a nadie; todos se lo guardaron para sí y fingieron indiferencia aparentando una distracción de buen género y hablando de cosas que ninguna relación tenían con lo ocurrido. «No te arrimes, que me estropeas las lilas.» «¡Qué gran día hace!» «¡Ay!, la una ya; cómo estará tío Julio con sus prisas para el almuerzo...» Charlando así, encubrían el hallarse avergonzados, no de la buena acción, sino del error o chasco sentimental que se le había sugerido.

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳を教えて頂けませんか? El legado del que habla Faldo no es el que cuenta los títulos. El mundo del golf se ha sentido siempre orgulloso de unos valores diferenciados, de una sensibilidad especial con la caballerosidad, el honor y el juego limpio. Y hoy los mismos golfistas echan de menos un rastro de esos valores en la gran figura mundial, en su número uno, en Tiger, al que tanto echaron de menos durante su ausencia. Una retirada de su estrella hubiera tenido tanto impacto como cualquier major, y hubiera sido un cartel estupendo de cara a la entrada en el olimpismo en Río 2016.

  • スペイン語の和訳をお願いします(>_<)

    Rafa Nadal juega con la mano izquierda y es un adversario fuerte e infatigable. A la edad de diecisiete anos ya entro en la clasificacion de los 100 mejores de la ATP y siguio jugando y ganando torneos profesionales de tenis hasta 2008, cuando por fin se convirtio en el primero del mundo tras derrotar al suizo Federer. Cuando gana y recibe una copa como trofeo, tiene la costumbre de morderla en forma de broma. Rafael Nadal, con su modestia y timidez, pero tambien con su fuerza fisica y su capacidad de sacrificio, se ha convertido en un simbolo para el deporte espanol a nivel internacional. En 2008 recibio el premio Principe de Asturias de los Deportes y un ano mas tarde el prestigioso Gran Premio de la Academia Francesa del Deporte.

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Celebr&#243; por entonces el rey unas grandes fiestas, que deb&#237;an durar tres d&#237;as, e invit&#243; a ellas a todas las j&#243;venes del pa&#237;s para que su hijo eligiera la que m&#225;s le agradase por esposa. Cuando supieron las dos hermanastras que deb&#237;an asistir a aquellas fiestas, llamaron a la Cenicienta y la dijeron. -P&#233;inanos, l&#237;mpianos los zapatos y ponles bien las hebillas, pues vamos a una boda al palacio del Rey. La Cenicienta las escuch&#243; llorando, pues las hubiera acompa&#241;ado con mucho gusto al baile, y suplic&#243; a su madrastra que se lo permitiese. -Cenicienta -le dijo-: est&#225;s llena de polvo y ceniza y &#191;quieres ir a una boda? &#191;No tienes vestidos ni zapatos y quieres bailar? Pero como insistiese en sus s&#250;plicas, le dijo por &#250;ltimo: -Se ha ca&#237;do un plato de lentejas en la ceniza, si las recoges antes de dos horas, vendr&#225;s con nosotras: -La joven sali&#243; al jard&#237;n por la puerta trasera y dijo: -Tiernas palomas, amables t&#243;rtolas, p&#225;jaros del cielo, vengan todos y ay&#250;denme a recoger. Las buenas en el puchero, las malas en el caldero. Entraron por la ventana de la cocina dos palomas blancas, y despu&#233;s dos t&#243;rtolas y por &#250;ltimo comenzaron a revolotear alrededor del hogar todos los p&#225;jaros del cielo, que acabaron por bajarse a la ceniza, y las palomas picoteaban con sus piquitos diciendo pi, pi, y los restantes p&#225;jaros comenzaron tambi&#233;n a decir pi, pi, y pusieron todos los granos buenos en el plato. Aun no hab&#237;a trascurrido una hora, y ya estaba todo concluido y se marcharon volando. Llev&#243; entonces la ni&#241;a llena de alegr&#237;a el plato a su madrastra, creyendo que le permitir&#237;a ir a la boda, pero &#233;sta le dijo:

  • スペイン語の訳を教えてください

    教えて頂けると幸いです El golf es un negocio mundial siempre en busca de nuevos mercados. El circuito europeo ha extendido sus redes a Asia y Sudam&#233;rica, y el Masters ha hecho caja en China con el peque&#241;o Guan, de 14 a&#241;os. La tradici&#243;n, la herencia de los viejos tiempos, no parecen hoy la principal preocupaci&#243;n. No era esta la forma en que se esperaba que Tiger luchara por su 15&#186; grande.

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(2)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranv&#237;a'の一部です。 Sospech&#233; que aquella mujer del mant&#243;n ceniza, pobre de solemnidad sin duda alguna, padec&#237;a amarguras m&#225;s crueles a&#250;n que la miseria. La miseria a secas la acepta con feliz resignaci&#243;n el pueblo espa&#241;ol, hasta poco hace ajeno a reivindicaciones socialistas. Pobreza es el sino del pobre y a nada conduce protestar. Lo que vi escrito sobre aquella faz, m&#225;s que p&#225;lida, l&#237;vida; en aquella boca sumida por los cantos, donde la risa parec&#237;a no haber jugado nunca; en aquellos ojos de p&#225;rpados encarnizados y sanguinolentos, abrasados ya y sin llanto refrigerante, era cosa m&#225;s terrible, m&#225;s excepcional que la miseria: era la desesperaci&#243;n. El ni&#241;o dorm&#237;a. Comparado con el pelaje de la mujer, el de la criatura era flamante y decoroso. Sus medias de lana no ten&#237;an desgarrones; sus zapatos bastos, pero fuertes, se hallaban en un buen estado de conservaci&#243;n; su chaqueta gorda sin duda le preservaba bien del fr&#237;o, y lo que se ve&#237;a de su cara, un cachetito sofocado por el sue&#241;o, parec&#237;a limpio y lucio. Una boina colorada le cubr&#237;a la pelona. Dorm&#237;a tranquilamente; ni se le sent&#237;a la respiraci&#243;n. La mujer, de tiempo en tiempo y como por instinto, apretaba contra s&#237; al chico, palp&#225;ndole suavemente con su mano descarnada, denegrida y temblorosa. El cobrador se acerc&#243; librillo en mano, revolviendo en la cartera la calderilla. La mujer se estremeci&#243; como si despertase de un sue&#241;o, y registrando en su bolsillo, sac&#243;, despu&#233;s de exploraciones muy largas, una moneda de cobre. -&#191;Ad&#243;nde? -Al final. -Son quince c&#233;ntimos desde la Puerta del Sol, se&#241;ora -advirti&#243; el cobrador, entre rega&#241;&#243;n y compadecido-, y aqu&#237; me da usted diez. -&#161;Diez!... -repiti&#243; vagamente la mujer, como si pensase en otra cosa-. Diez... -Diez, s&#237;; un perro grande... &#191;No lo est&#225; usted viendo? -Pero no tengo m&#225;s -replic&#243; la mujer con dulzura e indiferencia. -Pues quince hay que pagar -advirti&#243; el cobrador con alguna severidad, sin resolverse a gru&#241;ir demasiado, porque la compasi&#243;n se lo vedaba. A todo esto, la gente del tranv&#237;a comenzaba a enterarse del episodio, y una se&#241;ora buscaba ya su portamonedas para enjugar aquel insignificante d&#233;ficit. -No tengo m&#225;s -repet&#237;a la mujer porfiadamente, sin irritarse ni afligirse. Aun antes de que la se&#241;ora alargase el perro chico, el cobrador volvi&#243; la espalda encogi&#233;ndose de hombros, como quien dice: &#171;De estos casos se ven algunos.&#187; De repente, cuando menos se lo esperaba nadie, la mujer, sin soltar a su hijo y echando llamas por los ojos, se incorpor&#243;, y con acento furioso exclam&#243;, dirigi&#233;ndose a los circunstantes: -&#161;Mi marido se me ha ido con otra! Este frunci&#243; el ce&#241;o, aqu&#233;l reprimi&#243; la risa; al pronto cre&#237;mos que se hab&#237;a vuelto loca la infeliz para gritar tan desaforadamente y decir semejante incongruencia; pero ella ni siquiera advirti&#243; el movimiento de extra&#241;eza del auditorio. -Se me ha ido con otra -repiti&#243; entre el silencio y la curiosidad general-. Una ladronaza pint&#225; y reboc&#225;, como una par&#233;. Con ella se ha ido. Y a ella le da cuanto gana, y a m&#237; me hart&#243; de palos. En la cabeza me dio un palo. La tengo rota. Lo peor, que se ha ido. No s&#233; d&#243;nde est&#225;. &#161;Ya van dos meses que no s&#233;!

  • スペイン語の訳を教えてください

    スペイン語の訳をしていただけませんか。なるべく早く教えていただけると嬉しいです El s&#225;bado, el comit&#233; de competici&#243;n de Augusta sancion&#243; a Woods con dos golpes por un dropaje ilegal. Fueron sus propias palabras en una televisi&#243;n las que alertaron a los jueces, que durante el partido no hab&#237;an observado la infracci&#243;n, ni siquiera cuando les alert&#243; un espectador que hab&#237;a visto por televisi&#243;n lo que pas&#243;. Pese a entregar una tarjeta incorrecta (error que conlleva la descalificaci&#243;n, norma sagrada en el golf), le dejaron seguir jugando. Y Woods acept&#243;. No vio remordimientos ni motivos para retirarse si los &#225;rbitros no le obligaban a ello. Con la ley en la mano, correcto. Con la moralidad del golf, no. Sergio Garc&#237;a dio voz a algo que otros jugadores creen en privado y callan en p&#250;blico: “Esto no es el f&#250;tbol, que es un deporte de tramposos y de mentirosos. El golf ha de ser otra cosa. Por eso es tan grande. Si yo firmo una tarjeta incorrecta, no salgo aunque me dejen”. Faldo, triple chaqueta verde, sentenci&#243;: “Esto quedar&#225; en su legado”. Ninguno de los tres grandes, por cierto, ha salido a defender a Tiger Woods.

  • スペイン語 翻訳

    学校で スペイン語翻訳の課題が出されました。 何度も辞書引きながらやってみたのですが 辻褄の会う訳にならなくて困っています。 かなり長文ですので、一部分だけでもいいので、どなたか翻訳していただけるとありがたいです。 Rasurar - Manolo, &#191;tienes buena memoria para las caras? - Pues s&#237;. - Mejor. Porque se acaba de romper el espejo y tienes que afeitarte de memoria. En la Tierra - &#191;Por qu&#233; est&#225;s tan preocupado, Pepe? - Por mi novia: se come las u&#241;as. - &#161;Hombre! &#191;Por eso? Casi todo el mundo se come las u&#241;as ... - &#191;De los pies? - &#191;Sabes que mi hermano anda en bicicleta desde los cuatro a&#241;os? - Mmm, ya debe estar lejos. - En la escuela, la maestra dice: - A ver Luis, &#191;c&#243;mo te imaginas la escuela ideal? - &#161;Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - &#191;Es verdad que los peces m&#225;s grandes se comen a los m&#225;s peque&#241;os? - S&#237; Francisco. - &#191;Y tambi&#233;n comen sardinas? - S&#237; Francisco. - &#191;Y c&#243;mo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qu&#233; hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - A ver Luis, &#191;c&#243;mo te imaginas la escuela ideal? - &#161;Cerrada, maestra! Francisco le pregunta a su madre, - &#191;Es verdad que los peces m&#225;s grandes se comen a los m&#225;s peque&#241;os? - S&#237; Francisco. - &#191;Y tambi&#233;n comen sardinas? - S&#237; Francisco. - &#191;Y c&#243;mo hacen para abrir la lata? Un hombre desesperado, que ya no sabe qu&#233; hacer con tantos problemas, grita: - le vendo mi alma al diablo. en ese momento se abren las tierras, hay temblores, empieza a llover y de repente sale un diablito chiquitito y le dice: - dice mi papa que no tiene plata para comprarle su alma. &#191;Porque los gallegos ponen dulces debajo de su almohada? Para tener dulces sue&#241;os