• 締切済み

スペイン語の翻訳をお願いします

スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10025/12549)
回答No.3

「正しい訳」ではないかも知れませんが、およそ以下のような内容になるのではないでしょうか。 第4回ジャンプ大会でオーストリアのG.S.は、その前ドイツのB.で競技を制したのに続いて勝利をさらい、前年獲得したタイトルを更新した。 23歳の誕生日前日にしてG.S.は、133mと次に137.5mを飛んで最も均整のとれた完全競技の末再度ドイツ大会の頂点についた。 当日の最長記録は、同競技会で2回の優勝を果たしたことのあるノルウェーのJ.が出した。彼は139mを飛んだが、2位としてしか評価されなかった。 すでにI.の競技会で距離をつめていた若きS.にとって栄光は約束されており、それで第4回ジャンプ大会の王者として輝いたのである。総合2位はA.J.で、3位はノルウェーのT.H.だった。 彼(G.S.)としては、今回の神話的なスキージャンプ大会は2回目の優勝で、ゆえに2つの機会で武勲を達成した本スポーツ界における著名群像の仲間入りを果たすことになる。こうして彼は、5大会に優勝してジャンプ界最高の栄誉に輝いたフィンランドのJ. A.を視界に捉え、その記録を奪えるところにきている。

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.2

http://sankei.jp.msn.com/sports/news/130107/oth13010709190003-n1.htmのニュースのことが書いてあるのかな? オーストラリアのグレゴア・シュリーレンツァウアー は最後の試合でドイツのビショフスホーフェンで4つのトランポリンのトーナメントで勝利を収めた。 昨年勝ち取ったタイトルをもう一度検証する。 若干23歳、彼はどいつに舞い戻ってきた・・・・・

回答No.1

>スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが もしその通りであれば、この文章(時事スペイン語)は質問者さんには不適です。人に訳して貰っても勉強の役には立たないでしょう。もっと簡単な文章をたくさん読むべきです。 もし趣味の分野のニュースを読みたい(知りたい)だけなら自動翻訳で十分です。(日本語で意味がおかしければ英語に翻訳すれば精度が上がります)最低、誰がどこで何をしたかぐらいは自動翻訳でも分かります。 もしスペイン語の勉強のため自分のレベル以上の文章に挑戦するのであれば: 1)先ず記事の主題を掴む。時事スペイン語に挑戦する人なら難しい事ではないでしょう。主題をつかまず単に辞書片手に読み進むだけでは無駄が生じます。 2)長い文章にとらわれず先ず主語、動詞、修飾語(主語と動詞以外の全て)を把握すること。そのためには当初は文章を区切る(印をつける)ことです。(色分けでもよい) 例: El austriaco Gregor Schlierenzauer/ se alzó con/ la victoria /en el Torneo Cuatro Trampolines/ tras vencer/ en la última prueba/ en Bischofshofen, Alemania,/ y revalida el título/ que consiguió el año pasado. 主語 El austriaco Gregor Schlierenzauer オーストリーのGregor Schlierenzauer(選手) 動詞 se alzó con (la victoria) ( 優勝)を さらった。 動詞は前置詞によって意味が変わるのでalzarseだけではなく、alzarse conまで探すこと。 3)辞書をよく引きながら読めば80%ぐらいは理解出来るはずです。自分用なら十分でしょう。  他人の依頼や宿題なら残り20%の解明が必要になりますね。その場合は改めてここで質問しては如何でしょうか。 最初に「もし、もし、」と書いたのは、質問者さんのレベルがまったく分からない中での回答だからです。何をどこまで答えればいいのか困惑しました。

taxi090
質問者

補足

質問が不適切でした。すみません。 スペイン語の上達のコツとは質問を分けるべきでした。 上記の文書に関しては正しい訳が知りたいです。 よろしくお願いします。

関連するQ&A