- 締切済み
スペイン語文の日本語訳を教えてください!
次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Con semejante tripulación, el plebeyo tranvía reluce orgullosamente al sol, ni más ni menos que si fuese landó forrado de rasolís, arrastrado por un tronco inglés legítimo. Sus vidrios parecen diáfanos; sus botones de metal deslumbran; sus mulas trotan briosas y gallardas; el conductor arrea con voz animosa, y el cobrador pide los billetes atento y solícito, ofreciendo en ademán cortés el pedacillo de papel blanco o rosa. En vez del olor chotuno que suelen exhalar los cargamentos de obreros allá en las líneas del Pacífico y del Hipódromo, vagan por la atmósfera del tranvía emanaciones de flores, vaho de cuerpos limpios y brisas del iris de la ropa blanca. Si al hacerse el pago cae al suelo una moneda, al buscarla se entrevén piececitos chicos, tacones Luis XV, encajes de enaguas y tobillos menudos. A medida que el coche avanza por la calle de Alcalá arriba, el sol irradia más e infunde mayor alborozo el bullicio dominguero, el gentío que hierve en las aceras, el rápido cruzar de los coches, la claridad del día y la templanza del aire. ¡Ah, qué alegre el domingo madrileño, qué aristocrático el tranvía a aquella hora en que por todas las casas del barrio se oye el choque de platos, nuncio del almuerzo, y los fruteros de cristal del comedor sólo aguardan la escogida fruta o el apetitoso dulce que la dueña en persona eligió en casa de Martinho o de Prast! Una sola mancha noté en la composición del tranvía. Es cierto que era negrísima y feísima, aunque acaso lo pareciese más en virtud del contraste. Una mujer del pueblo se acurrucaba en una esquina, agasajando entre sus brazos a una criatura. No cabía precisar la edad de la mujer; lo mismo podría frisar en los treinta y tantos que en los cincuenta y pico. Flaca como una espina, su mantón pardusco, tan traído como llevado, marcaba la exigüidad de sus miembros: diríase que iba colgado en una percha. El mantón de la mujer del pueblo de Madrid tiene fisonomía, es elocuente y delator: si no hay prenda que mejor realce las airosas formas, que mejor acentúe el provocativo meneo de cadera de la arrebatada chula, tampoco la hay que más revele la sórdida miseria, el cansado desaliento de una vida aperreada y angustiosa, el encogimiento del hambre, el supremo indiferentismo del dolor, la absoluta carencia de pretensiones de la mujer a quien marchitó la adversidad y que ha renunciado por completo, no sólo a la esperanza de agradar, sino al prestigio del sexo.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10008/12520)
すみませんが、前便の冒頭部分を訂正させていただきます。 「似たような乗務員の乗った庶民の電車が、お日さまの向こうを張って光り輝いています。」 ⇒「似たような乗務員の乗った庶民の電車が、陽光を受けて誇らしげに光り輝いています。」 ほかにも誤訳があるかも知れませんが、とりあえず気がついた部分のみご連絡申しあげます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10008/12520)
似たような乗務員の乗った庶民の電車が、お日さまの向こうを張って光り輝いています。それは、由緒あるイギリス風の、繻子張りの2頭立て幌馬車と似たり寄ったりです。その窓ガラスは透き通り、金属の飾りボタンはまぶしく光っています。その引き馬は颯爽として凛々しく跑足(だく)を踏みます。御者は威勢よく駆り立て、車掌は気配りよろしく丁重に料金を求め、うやうやしい仕草で白やピンクの紙切れを差し出します。パシフィコ(太平洋)線やイポドロモ(競馬場)線で鉄道員の荷役がよく放つ汗臭い匂いに代って、電車内の大気に漂うのは、花の香り、清潔な身体の薫気、それと白い衣服の虹のそよ風です。支払いの際に小銭が床にでも落ちると、それを捜しに、こまごまとした備品、ルイXV世型の靴踵、スカートの襞目、小さな足首飾りなどを人々がのぞきこみます。自動車がアルカラ通りをこちらへやって来るのにつれて太陽の光はいや増し、日曜日の雑踏、歩道で沸き立つ群衆、足早に行き交う自動車、陽の明るさ、それと温暖な空気とが、この上ない喜びをかもし出します。ああ、マドリードの日曜日は何と陽気なことでしょう、その時間帯の電車の何と貴族的なことでしょう、その時間は、近隣のすべての家から料理皿の触れる音、昼食の福音が聞こえ、食堂のデザート用ガラス皿には、主婦がマルティーニョのお店かプラーストのお店で自ら選んだ、えりすぐりの果物や食欲をそそるお菓子が乗っているのです! 電車を構成しているもののうちで、ただ一つの汚れに気づきました。ひょっとして、コントラストのせいでそう見えたのかも知れませんが、それは真っ黒でかつ醜悪であったことは確かです。車内の片隅に、一人の村人風の女性が、腕の中に子どもをあやしながらしゃがみこんでいました。女性の年齢は、正確に推し測ることができませんでした。30数歳とも、同じく50歳過ぎに近いとも見られそうでした。骨のようにやせ細り、身につけた万年着のように着古されて褐色を帯びたショールが、萎え切った手足の様を示していました。それはいわば、ハンガーに吊り下げられていたとも言えるでしょう。そのマドリードの田舎風女性のショールには、表情が浮かんでいて、それが雄弁に語ります。すなわち、見栄えのよい出で立ちをよく浮き立たせるような、きっぷのよい下町娘の挑発的な腰振りを引き立たせるような衣服もありませんが、さりとて、汚れきった貧窮、厄介で不安に満ちた生活からくる疲労困憊、飢餓による萎縮、苦悩による極度の無関心、逆境よって萎えてしまい、愉悦への希望だけでなく女としての性的優越性も完全にあきらめた女性が持つ願いの、決定的な欠落などを明示するような代物も、そこにはないのです。
お礼
Nakay702さん ありがとうございます!!! この小説の続きの部分の訳についても質問しているので、よろしければお答えして頂けるとありがだいです(^^)
お礼
丁寧な訂正ありがとうございます。