• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:スペイン語の訳をお願いします。)

スペイン語の訳と用語「desencuentro」と「reduccion」について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の訳をお願いします。
  • 下の文の最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。
  • 「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.3

>スペイン語の訳をお願いします。 >下の文の、最後の1文の日本語訳をお願いします。「Pero un desencuentro...」の文です。 >「desencuentro」と「reduccion」の意味がわかりません。 ⇒前便のご回答はやや不十分でした。訂正を加え、全文訳も添付して再送いたします。 裁判官は、El Yazid A.のために同文書の中に本訴訟(関連書類)を保管していますが、それは、これまで唯一の冤罪事件でした。モロッコ生れのその男は、その夜Benítezと争ったのですが、それがMossosの介入するきっかけになったのでした。証人らによれば、争いは重大なものではなく、それでそのGayxampleの経営者は、喧嘩の後ほとんど障害を呈してはいませんでした。警邏隊が到着した時には、実際上、状況はすでに静まっていました。しかし彼を静めようとした(詳細は証人の言動によって異なりますが)、女性警官との間に食い違いがあって、(本件の)収拾は崩れてしまったのでした。 desencuentro:「(意見などが)食い違う・噛みあわないこと」 reducción:「(問題・事件が)収拾・収束すること」

その他の回答 (2)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12547)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 Pero un desencuentro con una agente femenina que trató de tranquilizarle (los detalles varían en función de los testigos) desató la reducción. しかし彼をなだめようとした(詳細は目撃者の言い分で異なります)女性警官との齟齬によって、その(事件の)収束は崩れてしまいました。 desencuentro:「(意見などが)噛みあわないこと、齟齬をきたすこと」 reducción:「(問題・事件が)収束すること、一点に収斂すること」

回答No.1

desencuentro 誤解、行き違い reduccion 制圧(して逮捕する行為) 現場の複数の証人により詳細は一致しない点もあるが、喧嘩はほぼ収まっているところに警官が駆けつけ、その中の婦人警官との行き違いから警官が暴力をふるったのでしょう。移民(?)への差別行為として問題が大きくなったののでは?

関連するQ&A