• ベストアンサー

スペイン語の日訳

イラストサイトを運営しているのですが、先日スペイン語での書き込みが有り、お返事をする為に自働翻訳機能サイトや、辞書サイトを回ってどうにか訳そうとしたのですが、支離滅裂でさっぱり分かりません。また、文字化けしているようで欠落箇所がありますが、意味がお分かりになられる方がいらっしゃいましたら、教えて頂けませんでしょうか?ちなみに、文字セットを変更しても全然文字化けは直りませんでしたので、このままコピペします。すみません。 hola!!!! Quiero decirles que su página está bien padre. Me encantó, sobre todo las imágenes donde salen yuki y asuka. ¡Que lindos se ven juntos! También quiero decirles que sigan así. :) =) :> => Me encanta esta página.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

スペイン語のアクセント付き文字が文字化けを起こしています。下記は正式な書き方ではありませんがアクセントの位置を示す便法です。 Hola! Quiero decirles que su pa'gina esta' bien padre. Me encanto' , sobre todo las ima'genes donde salen yuki y asuka. !Que libndos se ven juntos. Tambie'n quiero decirles que sigan asi'. Me encanta esta pa'gina. 大意 今日は。このサイトはとってもすばらしいです。とても気にいりました、特にユキとアスカの絵がすばらしい。一緒に見るととってもすばらしいです。今後とも このすばらしいサイトを続けてください。本当に気にいりました。 注意:どんなページが分からないこと、ユキとアスカが何をさすか分からずに訳しましたので、意味が少し 変わるところがあるかも知れません。

waltz_love
質問者

お礼

ありがとうございました。自動翻訳で父や神父など、全然関係の無い言葉が沢山でてくるので、何か別の事を伝えようとしているのかと思っていました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • weiemes15
  • ベストアンサー率28% (232/828)
回答No.1

自動翻訳です (西→英) hello! I mean to them that its page is father well. It enchanted to me? mainly the images where they leave yuki and asuka. That pretty they are together! Also I mean to them that they follow thus. :) =):>=> It enchants this page to me. (英→日) こんにちは!Iは、そのページがよく父親であることをそれらに意味します。それは魅惑しました、私に?主としてそれらがyukiとasukaを残すところで、イメージ。それ、きれい、それらは一緒にいります!さらに、Iは、それらがこのように続くことをそれらに意味します。:)=):>=>それは、私へのこのページを魅惑します。 支離滅裂だけど、yukiとasukaの画像が大変お気に召したようなのだけは辛うじて分かりますね

関連するQ&A

  • メキシコの友人からのメール

    メールボックスを確認したら、こんなメールがありました。 たぶん送信先からみてメキシコの友人からだと思うんですが、いつも英語でメール交換するのに今回は英語じゃありませんでした! スペイン語でしょうか? 内容がさっぱり分からないので、分かる方、教えてください!! お願いします!! Visita mi perfil de Facebook Hola (私の名前), Me he creado un perfil en Facebook donde puedo publicar mis fotos, vídeos, eventos, etc y quiero añadirte como amigo para que tú también puedas verlos. ¡Pero antes tienes que unirte a Facebook!. Una vez que lo hayas hecho, también podrás crear tu propio perfil. Gracias, Mayra Alejandra

  • スペイン語の和訳お願いします。

    画像とかに書いてある文字なのですが、和訳お願いします。 me alegra q estes contenta y alegre .......como te encuentras preciosa Sabias que Te quiero mucho よろしくお願い致します。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo  con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho

  • スペイン語の文の添削をお願いします。

    スペイン語で高校野球の魅力を伝えたく、 文章を考えている最中です。 辞書や翻訳サイトも使用しましたが なかなかしっくりいきません。。 以下の文章の添削をお願いします。 もっと良い言い回しや文章があれば教えてください。 「グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。 3 años que la mirada diaria en el béisbol es algo que no tiene la obtención de la herida. 」 「球児が涙を流しているのを見たことがありますか? ¿Usted ha mirado a niño de la esfera que deja flujo el rasgón?               」 「その涙には一球にかける思いが詰まっています。 El pensamiento de cuál se apuesta a una esfera se ha tapado a ese rasgón.          」 「甲子園常連校  escuela del Koshien regular 」   どれか一つでもよいので、 教えてください。 よろしくお願いします。   

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    お願いします Al amanecer manifestó deseos de marcharse, pero el hijo del Rey la siguió para ver la casa en que entraba, más de pronto se metió en el jardín de detrás de la casa. Había en él un hermoso árbol muy grande, del cuál colgaban hermosas peras; la Cenicienta trepó hasta sus ramas y el príncipe no pudo saber por dónde había ido, pero aguardó hasta que vino su padre y le dijo: -La doncella extranjera se me ha escapado; me parece que ha saltado el peral. El padre creyó que debía ser la Cenicienta; mandó traer una hacha y derribó el árbol, pero no había nadie en él, y cuando llegaron a la casa, estaba la Cenicienta sentada en el hogar, como la noche anterior, pues había saltado por el otro lado el árbol y fue corriendo al sepulcro de su madre, donde dejó al pájaro sus hermosos vestidos y tomó su basquiña gris. Al día siguiente, cuando se marcharon sus padres y hermanas, fue también la Cenicienta al sepulcro de su madre y dijo al arbolito: Arbolito pequeño, dame un vestido; que sea, de oro y plata, muy bien tejido. Entonces el pájaro le dio un vestido que era mucho más hermoso y magnífico que ninguno de los anteriores, y los zapatos eran todos de oro, y cuando se presentó en la boda con aquel vestido, nadie tenía palabras para expresar su asombro. El príncipe bailó toda la noche con ella y cuando se acercaba alguno a invitarla, le decía: -Es mi pareja.

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語:Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a

    こんにちは、お世話になります。 英語と類似した単語を主に使用した読むだけで憶えられるスペイン語教材なるものを見つけて興味本位で使う予定もないのに読み始めたスペイン語「完全初心者」です。 さて、タイトルの文はWilliam T. Tardy著のEasy Spanish Readerという本の56ページに出てくる文です。 Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a おそらく英語と類似した単語と文脈から類推して、You know that for me, I love your company. 「私があなたの同伴を好んでいるって知っているでしょ。」という意味だと思うんですが、 ちょっと不安になって辞書で調べたらencantaは3人称単数直説法もしくは2人称単数命令法だとでてきました。 http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=encanta 質問:encantaの主語は誰でしょうか? 背景としては、女性が男性に友達と一歩に映画にいかないと誘って、男の方が「え? 本当?(Es verdad)」と聞いたので、タイトルのような文がでてきます。 取り合えずこの本的には大量に英語に見えるスペイン語の文章が書いて有るだけで訳はおろか、解説も全くありません。 参考までに前後の文脈を載せておきます。 ―?Te gusta ir al cine?― pregunto Maria a Enrique. ーSi, me gusta mucho. Sobre todo si voy contigo― contesto Enrique. ―?De verdad? Esta noche es la primera vez que salimos solos. Siempre salimos con otros amigos―dijo Maria. ―Es verdad―respondio Enrique. ―Tu sabes que a mi me encanta tu compan~i´a―dijo ella よろしくお願い致します。

  • イタリア語(スペイン語かもしれません)に詳しい方

    te tomare una foto の歌詞なのですが、翻訳サイトにかけると意味不明な歌詞になってしまいました。 過去の恋愛相手について(不倫っぽい感じもしますが)の歌詞のようにも思うのですが、どなたか日本語に翻訳してくださったらありがたいです。 Recordaré por siempre aun si no querrás Me casaré contigo no te lo esperas mas Te he buscado y te he encontrado, todo en un solo rato Y por la ansia de perderte te tomaré una foto Recordaré por siempre y sé que no querrás Te llamaré porque tu no contestaras Ahora me hace reír pensarte como un juego Te perdí y entonces ya te tomo otra foto Por qué escaparías pequeña ahora desde mi mano Y un día se transformará veloz en un año Y te olvidaras de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme Reconocí tu mirada en la de un pasante Aun si estuvieras aquí te sentiría distante Y para ser mas honesto me siento muy pequeño Mi pesadilla mas grande mi enorme sueño Somos hijos de mundos distintos de misma memoria Que ingenua dibuja y borra la misma historia Y te olvidarás de mi Cuando llueve, perfiles y casas recuerdan a ti Y será hermosísimo Por ti tienen un solo sabor alegría y dolor Quisiera Solo que ahora pueda pronto irse esta noche Y lo que siempre me dijiste nunca mas regrese Y quiero amor y todo lo que siempre sabes darme Y quiero indiferencia si solo querrás herirme

  • スペイン語の添削をお願いします

    Mi cumpleaños es el decimotercero de junio. Así que logré(cumplirで。「遂げる・果たす・年齢になる」に。点過去で) veinte y tres años en mi último cumpleaños. Soy de las(数の一致) prefectura de Chiba. Cuando emtrmé(スペルミス。「entrar」の点過去に) en esta Universidad, empecé mi vida individual. Yo estudio la historia de Oriente. Pero nunca he estudiado este tema. Es un poco difícil para mí. Pero me dio la sorpresa y siempre _(目的格人称代名詞「私に」に)intereso(主語に活用一致。主語はhistoria de Oriente)! Y yo estaba pertenecen(過去分詞または形容詞に。性数の一致に注意) a un club de coro. Nos(これは目的格人称代名詞「私たちに」に。主語は?) canta(活用ミス。主語に活用一致) muchas de música clásica. Me encanta la música y cantar canciones! Pero ahora que me gradué del club.(ピリオドをコンマにして後ろの文とつなげる) Así que(不要) siempre voy al karaoke con mis amigos. Por cierto que voy a presentar a mi familia. Las(性の一致を) miembros _(形質のbe動詞を)las(不要) el padre, la madre, la hermana joven,(コンマ不要) y el perro. Están viviendo en la(定冠詞)misma casa en Toyama. Siempre estan(アクセントマークを) absolutamente preocupado(数の一致) por mí. Así que me envían un correo electrónico y _(目的格人称代名詞「私に」に)llamen(これは接続法現在。直説法現在の活用形に) mucho(vezの複数形に性数の一致を) tiempos(「回」はtiempoではなくvezだと明示したはずです。複数で)_(「英語のandに相当する単語」を)mucho tiempo. Por lo tanto, voy a retorno(「ir+a+不定詞」の近未来の表現なのです。不定詞に) a mi ciudad natal en estas vacaciones de invierno. この指摘された添削を、正しい文にするにはどうしたら良いかわからないのでお願い致します