- 締切済み
スペイン語の和訳お願いします。
画像とかに書いてある文字なのですが、和訳お願いします。 me alegra q estes contenta y alegre .......como te encuentras preciosa Sabias que Te quiero mucho よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10011/12523)
前便に説明不足がありましたので、補足いたします。 me alegra q estes contenta y alegre ....... 「キミが満足して喜んでくれて、ボクはうれしいよ……。」 標準正書法では、Me alegra que estés contenta y alegre .......となります。contenta「満足した」という形容詞の女性形によって、「キミ」が女性であることが分かります。que以下が主語なので、直訳では、「キミが満足して喜んでいることが、ボクを嬉しがらせる……」となります。 como te encuentras preciosa 「キミって何て可愛い人なんだ!」 標準正書法では、¡Cómo te encuentras preciosa! となります。te encuentrasに代えて está としてもほとんど同じ意味になります。ただ、te encuentras とすることによって、「キミはそのことを自覚していないが(可愛い)」といったニュアンスが加味されています。 Sabias que Te quiero mucho 「キミも知っているように、ボクは “キミが” だ~い好きだよ。」 標準正書法では、Sabías que Te quiero mucho. となります。Sabías は線過去という時制ですが、現在形(Sabes)の代りに使って、「知っているでしょうね・知っているといいんですが…」のように、やや遠慮した丁寧な表現にしています(「婉曲表現」と言います)。なお、 Te 「キミ(だけ)を、ボクは愛している」のように「キミ」を強調したいのだろうと思います。 以上から、もう一度全文を通して訳せば、次のようになります。 「キミが満足して喜んでくれて、ボクはうれしいよ……キミって何て可愛い人なんだ! キミも知っているいいんだが、ボクはキミ(だけ)が、だ~い好きだよ。」 以上、追伸まで。
- yamada6491
- ベストアンサー率74% (26/35)
me alegra q estes contenta y alegre .......como te encuentras preciosa Sabias que Te quiero mucho ↓ 記号をちゃんと付けると、 Me alegra que estés contenta y alegre ...........¿ Cómo te encuentras presiosa? ¿Sabias que te quiero mucho? 君が楽しくしているのなら私は嬉しい。御機嫌いかが?可愛娘チャン。 君が大好き、知ってた? 表現が下手ですが、直訳だと大体、このような感じで、男性が女性に言っています。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10011/12523)
キミが満足して喜んでくれて、ボクはうれしいよ……キミって何て可愛い人なんだ! キミも知っているように、ボクは “キミが” だ~い好きだよ。