• ベストアンサー

スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • sa-too
  • お礼率97% (711/731)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chocobom
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.5

>スペイン語とメキシコのスペイン語 文法的にも単語も幾分違いますが意思の疎通を妨げるほどではありません。 スペインのスペイン語が通じなかったのではなく、翻訳機の「翻訳」が無茶苦茶なのです。他のサイトでも翻訳機の「翻訳」と称するものを目にする機会がありますが、お使いにならない方がましです。文法も何もかも思わず笑ってしまうような「翻訳」しか出てきません。「素敵」というのを「裸の敵」と訳した例もあるようです。ご自身でスペイン語を勉強なさるのが一番です。それが間に合わないのなら、身近にいるスペイン語のわかる人、あるいはこういう場で誰かの知恵を借りるしかないと思いますよ。 Gracias. Me alegro mucho de que le haya gustado mi video y tenga interés en mi cultura. Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. channelは「映像」のことかなとおもったので「video」と訳しました。 Lo siento mucho pero tengo que decirle que no entiendo bien lo que me ha escrito.( I didn't understand what you said to me) 非常に残念ですが、書いてきてくださったことが私にはよくわからないと言わなければなりません。 Como no sé nada de español he utilizado una traductora para leer su mensaje. Pero ella tampoco lo sabía. I use the translation machine. I can't speak Spanish at all. 私はスペイン語がまったくわかりませんので、あなたの文章を読むのに翻訳機を使いました。しかし翻訳機もスペイン語を知りませんでした。 ¿Le importaría escribirme otra vez pero en frases sencillas o en unas parablas? Could you write short sentences, please? もう一度、でも今度は簡単な文章か単語で書いていただけないでしょうか? ¿Podría explicarme lo que me ha escrito? Could you explain what you said to me? どの部分のスペイン語訳を今必要となさっているのかわからないのでとりあえずこれだけやってみました。スペイン在住なのでスペインのスペイン語です。(スペインで長年暮らしていまだにスペイン語の勉強を続けている一般人ですので、「どんなひと?」のところは「一般人」にします。いつも、選択に困ってます。)

sa-too
質問者

お礼

いえ、「どんな人の?」のところは経験者、または専門家でよいとわたしは感じましたよ。ニョロのところを書かなければ文字化けはしないのですね。I'm so sorryはLo siento muchoというのですね。何度も翻訳機に頼りぱなしだったわたしには、まったく気づきませんでした。 スペイン語、英語の文、日本語訳まで懇切丁寧にありがとうございます。本当に助かります。こちらで質問をとてもよかったです。 あの、もしスペイン語の表現がまとまった表現集のような、こういっては大変失礼なのですが、日常表現などで困ったときの便利な表現集が書かれているURLなどご存知でしたら、教えていただけないでしょうか?今のわたしには一からスペイン語学ぶという余裕は残念ながらありません。ですが、学びたいという意欲や好奇心は失ってはいません。 NHKで中国語や、イタリア語に興味を持ち、独学でやっています。 語学には強い関心があります。 とても献身的な思いで感激しております。ありがとうございます。こちらで質問をさせていただき、本当によかったです。

その他の回答 (6)

  • chocobom
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.7

丁寧な返答ありがとうございます。 >もしスペイン語の表現がまとまった表現集のような、日常表現などで困ったときの便利な表現集 インターネットで、ということなのでしょうか?残念ながら一つも知りません。インターネット自体に詳しくないですし(youtubeについてもよく知りませんので訳に一部おかしなところがあったかもしれません)、そのうえ必要がないので探してみたことがないのです。本なら、旅行用の会話集で「切符の買い方」などの他に「日常表現などで困ったときの便利な表現集」という項目を設けているのがあると思いますので探して見られればどうでしょうか。ロンリープラネット社のものはうしろに簡単な辞書も載っています。 スペイン語の文字化けについては、私もよくわかりません。私のパソコンはスペインで購入してスペインで使っているのが、ヨーロッパで購入の友人のパソコンとのスペイン語のメールのやり取りでは文字化けしてしまいます。でも、ニョロは大事ですよ。あるとないとでは別の単語ですから。一例ですが、anoとそれのニョロつきañoと機会があればどう違うのか見てみてくださいね。 >I'm so sorryは Lo siento muchoというのですね。 Lo siento mucho. は、自分に非はないけれど、そのことを残念・遺憾におもうという場合に使います。バスに乗り遅れた、といって嘆いているような人に対して言うのもこれですし、身近な人を亡くした人に対していうのもこれです。実に幅広く使われています。muchoはここでは英語のveryです。あったほうが丁寧ですが、あってもなくてもいいです。自分に非があることを認めて謝罪する場合はperdonarなどを使います。今回のような場合は Lo siento (mucho).で十分です。 たしかに共通の言語を持たない人とのコミュニケーションは難しいですね。わたしも、日本語もスペイン語もわからない人とコミュニケーションを取る必要が出来たときは、困ってしまいます。 言葉の壁はよじ登って越えるしかないみたいですよ。

sa-too
質問者

お礼

お返事するのが遅くなって、申し訳ありません。 ふたたび回答をしてくださって、ありがとうございます。スペインの在住の方が、そのようなサイトをご存知のはずありませんよね。失礼な質問をごめんなさい。 ニュロはあるとないとでは違う意味になるというのははじめて知りました。スペイン語のことは何も知りませんものでしたから勉強させていただきました。貴重なお時間を割いていただきありがとうございます。

  • chocobom
  • ベストアンサー率42% (9/21)
回答No.6

直前の回答者です。 domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fondeio de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de ninas(←2つ目のnの上にニョロっとした文字がはいります) ahh i habla mejor espanol(←スペイン語のことだと思います) no se te entiende fuck you これを見ると、まともに取り合わない方がいい相手のようです。理解できないところ・綴りがおかしい箇所がいくつかあります(スペインのスペイン語と違うだけかもしれませんが)し、書いている内容も品がありません。 「こんなのは自分の趣味ではない。お前はお前で女の子とよろしくやってろ」というようなあざけり・中傷が書かれています。 放っておいたほうがいいと思います。

sa-too
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうなのですか。相手の方がなんと話していたのかわかりました。とても助かりました。ですが結果としてとても残念に思っています。 はじめての方とpersonal messageでメール交換をしていて、お断りのメールしたときにそのように言われるのは本当に少ないものですから。 英語が話せないメキシコ人からの招待はあまり会話が実は長続きしないんです。言葉の壁ってあるのでしょうかと思ってしまいます。 今のわたしの友達からメキシコ人のスペイン語メールは、相手の文を翻訳かけたら、前後の単語を組み合わせて、このようなことがいいたいのかな?、とわかるぐらいです。今のところメールで友だちの言っていることがわかりますが、時間が経つとダンダンと会話も複雑になり、わかないことが出てくるのかな、と思ってしまいますが、できればなければいいなぁと思っています。

回答No.4

ごめんなさい。私の文章も文字化けしてました。 Me alegro que te gusta mi canal y usted estuviera interesado en mi cultura. Mi aficion no coincide en su aficion y su fondo e icono Es por eso que no puedo aceptar su invitacion Si no le importa, podria usted contestarme atras? Disculpeme.

sa-too
質問者

お礼

ごめんなさい。kaako2004様が何を書いたのかよくはわかりませんでしたが、もしかしたらスペイン語での相手の方への返信のしかたを書いてくださったのですか?

sa-too
質問者

補足

こちらのyou tubeにスペイン語で文章を貼ると、どうやら一部は文字化けをしてしまうそうです。

回答No.3

一応スペイン語はある程度理解できるのですが、文字化けをしているのか、最初の文章はスペイン語としてはよくわかりません。たぶん、相手の方も理解できなかったのでは。英語から単純に訳するとこんな感じになると思うのですが。 Me alegro que te gusta mi canal y usted estuviera interesado en mi cultura. Mi aficion no coincide en su aficion y su fondo e icono.Es por eso que no puedo aceptar su invitación ¿Si no le importa, podría usted contestarme atrás? Disculpeme.  おっしゃりたいことは「興味をもってくれたことはうれしいけど、趣味が合わないから招待はお断りしたい」ということなんでしょうか。

sa-too
質問者

お礼

経験者の方から回答をいただきありがとうございます。 文字化けは、you tubeの文章のやりとりではありませんでした。ですが、okwaveにその文章を貼り付けたら、このように文字化けをしてしまいました。ですから相手の方にはわたしが伝えたいことはちゃんと言葉としてわかるかは別として、文章は送れたと思います。 はい、わたしが最初に送りたかったことは「興味味をもっていただいたことはとてもうれしいのですけど、残念ながらわたしの趣味とあなたの趣味が合わなかったので、申し訳ありませんが、招待はお断りさせていただきたいのですが」ということでした。 そのわたしの最初のメール(1)i apologize to youと言ったあとに、相手の方のメール(2)で「全然わからないので君の言ったことを繰り返していただけません?」(このときは何を言っているのかまったわかりませんでした)と返信され、 わたしがこちらの補足に書いた(3)「ごめんなさい。何を言っているのかわかりませんでした。短い文章で書いていただけませんか?翻訳機を使っています。わたしはスペイン語はまったくできません。先ほど何をいったのか説明してくださいませんか?」といったあとに、 相手の方のメール返信(4) domas por と書いてある文章を返信されました。 まった何を言っているのかわからないので、こちらの外国語のカテゴリーでお力をお貸しいただけないかと、質問させていただきました。 回答者様みなさまへ わたしはスペイン語はまったく話せませんし、基本的なことを読むことも何もできません。「ありがとう」という言葉を知っている程度です。申し訳ありません。

sa-too
質問者

補足

もう一度、相手の方からもらったメール(4)を書いてみます。 domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fondeio de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de ninas(←2つ目のnの上にニョロっとした文字がはいります) ahh i habla mejor espanol(←スペイン語のことだと思います) no se te entiende fuck you

noname#111031
noname#111031
回答No.2

私はスペイン語が使えませんが、所謂外国語翻訳ソフトは本当の意味では使えないものであることは知っております。取り扱う2つの言葉をそれなりに知っている人でないと”出てきた訳文?を理解できないでしょう。”し”正しい文章に直すだけの力”無いとダメでしょう。 英語だけで通信できませんか?

sa-too
質問者

お礼

回答ありがとうございます。残念ながら英語でのメールはできないです。I'm really sorry to say this to you , but could you speak to me in English? or I'd like to tallk to you in Englishとは失礼でとても言えません。メキシコ人という言い方は大変失礼ですが、どうやらほとんどの方が英語が分からないそうなんです。それをつっぱねるような言い方がどうしてもわたしには言い出せません。

  • ralf124c
  • ベストアンサー率52% (232/446)
回答No.1

> no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 全然わからないので君の言ったことを繰り返していただけません? と丁寧(敬語と思ってください)な言い回しでお願いしています。 スペイン語というかメキシコ語も多少の方言や訛りはありますが基本的には同じです。特にD.F.の歌うようにしゃべる話し方は大好きです。 翻訳サイトは不完全な訳しかしてくれません、というか実質困難です。 英語を日本語に訳したものがどの程度通じるかやってみたことありません? 日本人的な遠まわしな言い方は相手に誤解を与えるだけですので、単刀直入にYes/Noで答えると良いと思います。

sa-too
質問者

お礼

質問に回答していただき、ありがとうございます。 相手の方が何を言っているのかようやくわかることができました。スペイン語とメキシコ語の関係もわかってきました。 はい、英日に翻訳した文も経験あります。少しでも長い文ですと、まったく意味不明な文になってしまいます。応え方までご親切にありがとうございます。 もしよろしければ補足に目を通していただけると嬉しいです。

sa-too
質問者

補足

その相手の方がralfl様の助言で、ようやくわかることができました。 そのときはまったくわかっていませんでした。こちらの文は一体なんと言っているのでしょうか?その方がメールを送ったすぐ後にチャンネルのコメントに書いてあった言葉です。それが分からずわたしが送ったメールはこちらです。たいへん失礼ですが、また助けていただけると幸いです。 Lo siento. Yo no entendía lo que me dijo.( I didn't understand what you said to me) Podría escribir frases cortas, por favor? Could you write short sentences, please? Yo uso la máquina translatation. I use the translation machine. No puedo hablar español en absoluto. I can't speak Spanish at all ¿Podría explicar lo que me dijo? Could you explain what you said to me? 1>no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 2>domas por mi gusto al metal lo siento nunca lo boy a cambiar mi fonde¡o de pantalla asi que mejor no lo cambi y tu tequedas con tu jotadas de niñas ahh i habla mejor español no se te entiende fuck you(特にこちらの文のfuck youという言葉が気になってしかたありませんでした。よっぽどわたしが失礼なことを言ったのかとふさぎ込んでしまう言葉でした) por favor, por favor, explique. Please ,please explain

関連するQ&A

  • スパンエアからのスペイン語メール教えて下さい

    お世話になります。 スペインのスパンエアーで航空チケットをWebから予約し予約番号もメールで貰ったのですが、その後飛行機が変更になったりで確認メールを英語で送ったところスペイン語で返事が来て読めずに困ってます。 もしお判りの方がいましたら教えて下さい。お願いします。 以下メール本文 Estimado Sr/ Sra: En primer lugar, queremos agradecerle el interés mostrado hacia nuestra compañía y confirmarle que hemos recibido su correo electrónico. Si en su mensaje nos adjunta su currículum, una vez analizada su candidatura la incluiremos en nuestra base de datos y la mantendremos activa durante los próximos seis meses por si surgiera alguna vacante que pudiera ajustarse a su perfil. Si en su correo solicita algún tipo de información adicional, en los próximos días analizaremos su consulta y nos pondremos en contacto con usted para responder su cuestión. Agradeciendo el interés mostrado hacía nuestra empresa, reciba un cordial saludo.

  • スペイン語

    工場へ行ったと聞きましたを スペイン語で書くとUsted oyó que fue a la fábrica で 良いのですか すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語 基本な訳です

    スペイン語で、 私は女なんですが、知り合ったメキシコの女の子にメッセージを書きたいのですが、訳をおしえてください 元気?あなたは日本に来たことはある? 私はメキシコにいつか行ってみたい。メキシコの食べ物はおいしそう! Hola, cómo usted es? lo Tiene sido a Japón? yo quiero ir a México。。。。。。。 といいたいのですが、教えてください。

  • スペイン語の文法について

    こんばんは、スペイン語の初学者です。 本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。 質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します! (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。   (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

  • スペイン語

    こんばんは スペイン語を教えて下さい わたしはスペイン語を喋ることができまんが、会ってくれますか ¿En cuanto a mí puede hablar el español, historieta, reuniones? 色々調べましたが良く分かりません すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語の文の添削をお願いします。

    スペイン語で高校野球の魅力を伝えたく、 文章を考えている最中です。 辞書や翻訳サイトも使用しましたが なかなかしっくりいきません。。 以下の文章の添削をお願いします。 もっと良い言い回しや文章があれば教えてください。 「グラウンドに立っていた3年間の日々は掛け替えのないものです。 3 años que la mirada diaria en el béisbol es algo que no tiene la obtención de la herida. 」 「球児が涙を流しているのを見たことがありますか? ¿Usted ha mirado a niño de la esfera que deja flujo el rasgón?               」 「その涙には一球にかける思いが詰まっています。 El pensamiento de cuál se apuesta a una esfera se ha tapado a ese rasgón.          」 「甲子園常連校  escuela del Koshien regular 」   どれか一つでもよいので、 教えてください。 よろしくお願いします。   

  • スペイン語の添削をしてください。

    同僚の家族がはるばるスペインからやってくるので、スペイン語で挨拶を覚えようと思います。 ↓のスペイン語があっているかどうか、もっとやわらかい言い方にしたほうがいいなどあれば、教えてください。 よろしくお願いします。 「こんにちは。この会社の社長のユウコです。 日本へようこそいらっしゃいました。お会いできて嬉しいです。 Ale君はこの会社で大変よく頑張っています。 会社では人気者で、また大変優秀な人材で非常に助かっています。 息子さんが日本にいて色々と心配かと思いますが、私が責任を持って面倒を見ますのでどうか心配しないで下さい。 今日は来てくれてありがとうございました。 日本の文化を楽しんでいってください。 また是非きて下さい。歓迎します。 これは私達からのプレゼントです。」 「Hola. Yo soy Yuko, el presidente de esta compania. Es bueno verlo. Muy bienvenido a Japon. Ale trabaja tan dificilmente y hace su el mejor para nuestra compania. Y el es muy bueno, para que el se lleva bien bien con sus colaboradores, asi como el es muy talentoso en su profesion, para que el contribuye a nuestra compania tanto. Yo lo se el cuidado de su hijo, Ale que se aparta en Janapn de Espana, pero yo me agrado para cuidar de el, para que yo no quiero que usted se preocupe en absoluto por el. Gracias por visitar nuestra oficina hoy. Yo quiero que usted disfrute la cultura japonesa mientras quedandose en Japon. Y regresa aqui de nuevo, nosotros siempre somos muy dados la bienvenida. Este es el presente de nosotros. Yo espero usted como el. 」

  • スペイン語教えてください

    お世話になります。 10月6日、誕生日だったのですねを スペイン語で、訳すると ¿Usted no piensa? debe ser cumpleaños de octubre del 6 で 良いのですか? 宜しくお願い致します。

  • スペイン語の翻訳をお願いします。

    スペインでの航空券をネットで予約したところ、購入後に以下の文面がありました。 ¡Importante! Este e-mail es el resumen de tu compra y el comprobante de la reserva del vuelo con la compañía Click Air . Recibirás un segundo e-mail con la confirmación de la reserva del vuelo de la compañía Spanair . No se enviará ningún documento fisico o en papel. これは、つまりこのメールはクリックエアの搭乗に必要な書類で、スパンエアに必要なメールを手に入れるにはリコンファームが必要という、ことでしょうか??

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?