スペイン語の文法について

このQ&Aのポイント
  • スペイン語の初学者が、スペイン語の文法に関して質問をしています。具体的には、「tú」の場合の「está」や「estás」の使い分け、過去形の表現「ir+a+動詞の原形」、そして「a」の使い方について疑問を持っています。
  • スペイン語の文法について質問をしている初学者に対して、以下のアドバイスがあります。 (1)「tú」の場合は、「estás」を用いて「(君は)いつから勉強していますか?」と表現することが正しい。 (2)「Ayer, no fui a trabajar.」は、「(私は)昨日、仕事に行きませんでした。」と訳され、「ir+a+動詞の原形」は「~するつもりです」という意味ではなく、「~する予定だった」という意味で使われる。 (3)「Le presento a usted a mi familia.」は「(私は)あなたに私の家族を紹介します。」と訳され、直訳すると「I introduce you to my family.」になるが、正しく解釈されている。
  • 初学者がスペイン語の文法に関して持っている疑問について、以下の点が要約されます。 (1)「tú」の場合の「está」と「estás」の使い分け (2)「ir+a+動詞の原形」の過去形の表現 (3)「a」の使い方による文法的な意味の変化
回答を見る
  • ベストアンサー

スペイン語の文法について

こんばんは、スペイン語の初学者です。 本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。 質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します! (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。   (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

以下、行間書き込み形式で、→のあとにお答えします。 (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 →そのとおりですね。『君はいつから勉強していますか?』のスペイン語訳は、 ¿Desde cuándo estás estudiando? となりますね。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。   (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) →確かに、動詞句「ir a+不定詞」で「~するつもりです」(=be going to)ですね。 しかし、この文の場合、その構文ではありません。たまたま同じ語の連続になっただけで、この文の a は「~するために」の意味を表わしています。(para の小さくなったものと考えれば分かりやすいでしょう。)ですから、Ayer, no fui a trabajar.を直訳すると、「私は昨日、仕事をしに行きませんでした。」となります。 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 →これだと単に、「私は昨日、働きませんでした。」となりますね。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 → a usted 「あなたに」は、「前置詞格人称代名詞」で、Le の意味の曖昧さを補うためのものです。つまり、間接目的格人称代名詞のleには、「あなたに・彼に・彼女に」などの意味がありますので、そのうちから「あなたに」の意味を指定するために補足されたものです。 なお、a mi familia の a は「(私の家族)を」の「を」に当たるとお考えください。「人間が目的語になる場合、その語に a をつける規則になっています。スペイン語は語順が比較的自由ですので、例えば、*José busca Carmen.という文だと、「ホセがカルメンを探す」のか「カルメンがホセを探す」のか区別できません。それで、「目的語のほうに a をつける」わけです。José busca a Carmen.としてはじめて、「ホセがカルメンを探す」と言う意味の、文法的に正しい文になります。 以上、ご回答まで。

Waime11
質問者

お礼

Nakay702さん、回答ありがとうございます。 詳しく書いて頂いて、疑問が晴れました。 「語順が比較的自由」なのはラテン系の言語だからですかね。 英語教育を受けてきた身としては凄く気持ち悪い感じがします^^; 本とつきあわせながら、理解を深めていきたいと思います。

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

1 estás の s を書き忘れたか、隠れた主語が usted だったのを、訳で「君」としてしまったかでしょう。一部地域で usted を尊敬の意味を持たずに使うことがあるようですが、多分それではないと思います。 http://en.wiktionary.org/wiki/usted 2 ir a 不定詞 にはそのまま「~しに行く」という意味もあります。no trabajé は仕事をしなかっただけで「行く」の意味が表せません。 3 「人の名詞」には直接目的格で a を付けます。

Waime11
質問者

お礼

trgovecさん、回答ありがとうございます。 独学なので本のミスは結構ダメージ大きいです^^; a の用法をまだ全然把握できてないので精進します。 時間を割いて下さってありがとうございました!

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    こんばんは。 下記の文章の訳をお願いします。 よろしくお願いします。 Como está tú bebé y tú salud Bueno a miga te deseo todo lo mejor para ti y para tú bebé cuando vienes a visitar machupicchu para encontranos Que bien amiga no te olvides visitarme ahí yo también trabajando en mi artesanía

  • スペイン語の訳を教えてください

    お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.

  • スペイン語とメキシコ語は同じですか?また、友だちからのスペイン語がわからない場合、どうすればいいのですか?

    こんにちは。実はyou tubeで友だちの招待を受けました。 お断りのメールをしたのですが、相手の方からのメールが何をいっているのかわからないのです。 こちらがわたしが送ったメールです。 ¡Gracias! I' m alegre usted tuvo gusto de mi canal y usted estaba interesado en mi cultura. ( Thank you ! I'm glad you liked my channel and you were interested in my culture. ) mi manía doesn' fósforo de t su manía y su fondo e icono.( my hobby doesn't match your hobby and your background and icon. ) That' s porqué I can' t acepta su invitación.( That's why I can't accept your invitation. ) Si usted don' ¿mente de t, podría usted contestar de nuevo a mí? ( If you don't mind, could you reply back to me? ) Me disculpo a usted.( I apologize to you. ) こちらの文が相手の方から来たメールです。残念ながら何を言っているのかわかりませんでした。 no te entendi nada podrias repetirme lo qe dijiste 英語に変えたら、こうなりました。 you entendi nothing podrias not to repeat qe you said to me この意味がわかる方、よろしくお願いします。 スペイン語がまったくわからんずこちらの翻訳サイトを利用しています。 http://babelfish.yahoo.com/translate_txt しかし、「ごめんなさい」がI' m apesadumbradoと検索されたり、apesadumbradoの言葉は、わたしたちはあまり使わないとyou tubeの友だちに言われてしまいました。"apesadumbrado" isn't a word that i use frecuently, better is "triste" また、entendi をスペイン語→英語にしたら、「そのままの言葉でしかでてこなく」て、分からないことがありました。今もよくあります。わたしは、スペイン語のことは何もわかりません。翻訳サイトでもわからないことはいったいどうすればよいのですか? またスペイン語とメキシコ語は同じなのですか?つまり、スペイン語の翻訳サイトの言葉でメキシコの人にも通じるのでしょうか? 複数の質問ですが、ぜひよろしくお願いします。

  • スペイン語を翻訳していただけませんか?

    No me vuelvo a enamorar para sufrir No me vuelvo a enamorar menos de ti No me vuelvo a enamorar para llorar No me vuelvo a enamorar nunca jamás Y ahora que todo pasó Tú estás con él yo solo estoy Gracias a Dios, pude salir Y ahora me encuentro muy feliz 私は苦しむために再び恋に落ちる 私は再び恋にあなた未満落ちる 私が弔うため、再び恋に落ちる 私は再び恋に落ちることはありません そして今、それが起こっていること あなたは彼と一緒にいる私はちょうどよ 私が外に出た神に感謝 そして今、私はとても幸せです 自分で翻訳サイトで翻訳するとこうなり、日本語的に意味がよくわからないんですが、わかりやすく翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • スペイン語文の日本語訳を教えてください!(4)

    次のスペイン語の文章の日本語訳を教えてくださいm(_ _)m スペインの新聞に掲載された短編小説'En tranvía'の一部です。 Poco a poco fue descargándose el tranvía. En la bocacalle de Goya soltó ya mucha gente. Salían con rapidez, como quien suelta un peso y termina una situación embarazosa, y evitando mirar a la mujer inmóvil en su rincón, siempre trémula, que dejaba marchar a sus momentáneos bienhechores, sin decirles siquiera: «Dios se lo pague.» ¿Notaría que el coche iba quedándose desierto? No pude menos de llamarle la atención: -¿Adónde va usted? Mire que nos acercamos al término del trayecto. No se distraiga y vaya a pasar de su casa. Tampoco me contestó; pero con una cabezada fatigosa me dijo claramente: «¡Quia! Si voy mucho más lejos... Sabe Dios, desde el cocherón, lo que andaré a pie todavía.» El diablo (que también se mezcla a veces en estos asuntos compasivos) me tentó a probar si las palabras aventajarían a las monedas en calmar algún tanto la ulceración de aquella alma en carne viva. -Tenga ánimo, mujer -le dije enérgicamente-. Si su marido es un mal hombre, usted por eso no se abata. Lleva usted un niño en brazos...; para él debe usted trabajar y vivir. Por esa criatura debe usted intentar lo que no intentaría por sí misma. Mañana el chico aprenderá un oficio y la servirá a usted de amparo. Las madres no tienen derecho a entregarse a la desesperación, mientras sus hijos viven. De esta vez la mujer salió de su estupor; volvióse y clavó en mí sus ojos irritados y secos, de horrible párpado ensangrentado y colgante. Su mirada fija removía el alma. El niño, entre tanto, se había despertado y estirado los bracitos, bostezando perezosamente. Y la mujer, agarrando a la criatura, la levantó en vilo y me la presentó. La luz del sol alumbraba de lleno su cara y sus pupilas, abiertas de par en par. Abiertas, pero blancas, cuajadas, inmóviles. El hijo de la abandonada era ciego.

  • スペイン語について教えて下さい!

    スペイン語を独学で始めました。新しい言語を学ぶというのは、世界が広がりとても楽しいです。 今回は、ある文法問題を解いていて、よく理解できなかった問題について質問させて頂きます。主に訳がどうなるか解らない問題が多いです。 どうかよろしくお願い致します。 1.Solo intentaba que tu supieras una cosa. 私はきみが知っていたことを試みていただけだよ。  (これで訳はあっているでしょうか?) 2.?Me quieres que te confiese una cosa? 私に (きみが)したい きみがこのことを認めること(?)  (どう訳せば良いのか教えて下さい。) 3.Aunque no te gustes esta fiesta,no te vayas todavia. たとえきみがこのパーティーが好きでなくても、きみはまだ行かない(?) (辞書にAunque+接続法は「たとえ・・・であっても」とあったのですが) 4.Me esperan los chicos con quienes fui a bailar anoche. 昨夜、私と一緒に踊りに行った子供たちが、私を待っている。 5.Nadie se ha enterado de nada.  誰も何も知らない。  (これでよいでしょうか?)

  • スペイン語の訳を教えて下さい

    訳を教えて下さい -¡Qué sucia está la orgullosa princesa! -decían riéndose, y la mandaron ir a la cocina: tenía que trabajar allí desde por la mañana hasta la noche, levantarse temprano, traer agua, encender lumbre, coser y lavar; sus hermanas le hacían además todo el daño posible, se burlaban de ella y le vertían la comida en la lumbre, de manera que tenía que bajarse a recogerla. Por la noche, cuando estaba cansada de tanto trabajar, no podía acostarse, pues no tenía cama, y la pasaba recostada al lado del fuego, y como siempre estaba llena de polvo y ceniza, le llamaban la Cenicienta. Sucedió que su padre fue en una ocasión a una feria y preguntó a sus hijastras lo que querían que les trajese. -Un bonito vestido -dijo la una. -Una buena sortija, -añadió la segunda. -Y tú, Cenicienta, ¿qué quieres? -le dijo. -Padre, tráeme la primera rama que encuentres en el camino. Compró a sus dos hijastras hermosos vestidos y sortijas adornadas de perlas y piedras preciosas, y a su regreso, al pasar por un bosque cubierto de verdor, tropezó con su sombrero en una rama de zarza, y la cortó. Cuando volvió a su casa dio a sus hijastras lo que le habían pedido y la rama a la Cenicienta, la cual se lo agradeció; corrió al sepulcro de su madre, plantó la rama en él y lloró tanto que, regada por sus lágrimas, no tardó la rama en crecer y convertirse en un hermoso árbol. La Cenicienta iba tres veces todos los días a ver el árbol, lloraba y oraba y siempre iba a descansar en él un pajarillo, y cuando sentía algún deseo, en el acto le concedía el pajarillo lo que deseaba. お願いします

  • スペイン語訳(電話)

    電話に関する以下の日本語をスペイン語で書くとどうなるでしょうか。 (1)昨日、君に電話をした。 Te llamé ayer. ←これで合っていますか? (2)明日君に電話するだろう。 Te llamaré mañana. ←これで合っていますか? (3)何度か君に電話したけど、出ない。 Te he llamado algunas veces pero no has respondido. ←これで合っていますか? (4)電話下さい。 telefono por favor. ←これで合っていますか? (5)君に電話したい。 Te quiero llamar. ←これで合っていますか? 以上の5つです。一応、自分なりにスペイン語で書いてみましたが、自信ないので、正確な訳を教えていただきたいです。 普通、電話と言う単語はスペイン語では「telefono」がありますが、「llamar」だけでいいのでしょうか。 telefonoは必要ないのでしょうか。

  • スペイン語の翻訳お願いします!!

    翻訳ソフトでは下記の文がこう訳されます・・・ 間違った訳になっているところはありますか? どなたかスペイン語に詳しい方教えて下さい! 今日は昨日より笑いましたか? 辛かった事も 幸せへの道と 楽しんで笑ってしまえば たいていの事は 楽勝! あなたの笑顔が私の全て ¿Te reíste hoy de ayer? En cuanto a haber estado caliente Con una manera a felicidad Si disfruto lo y risa La mayoría de las cosas ¡Una victoria fácil! Tu sonrisa es mí todos これであっているのでしょうか??

  • 次のスペイン語を訳してください!

    次のスペイン語を日本語に訳してください。 ?Que' es eso? Es la famosa Sagrada Familia. ?Y esto? Tambie'n es la Sagrada Familia. Este nombre comprende a Jusu's, a la Virgen Maria y a San Jose'. O sea, el templo barcelone's con este nombre conmemora a esta familia. Empezo' a construise en 1882,y al ano siguiente Antonio Gaudi' se encargo' de la construccio'n de esta iglesia,pero au'n hoy esta' en obras. E'sta es la Fachada del Nacimiento, que da al este. VErdaderamente es la biblia en piedra. Mira. Este a'ngel que toca el arpa se le atribuye al escultor japone's Etsuro Satoo. Es uno de los seguidores de Gaudi' que trabaja aqui' desde 1978. En el lado oeste del templo, hay otra fachada , la de la Pasio'n, que tiene un diseno ma's moderno y sobrio. Los turistas entran por esta fachada. En la parte sur se supone que se va a construir una tercera fachada, ls de la Gloria, pero au'n esta' sin empezar a construirse. Actualmente vemos so'lo ocho torres, pero segu'n el plan del arquitecto catala'n, deben erguir en el cielo diecuocho torres en total. ?Sabes que' le inspiro' a Gaudi' el diseno de estas torres? Son las rocas de Montserrat, un lugar sagrado para los catalanes. Tanto amaba Gaudi' sy tierra natal. 出来れば今日中にお願いします 明日テストなのです