• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. 和訳 これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。 これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数285
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8278/10207)

以下のとおりお答えします。ほぼ完璧な訳文とお見受けしました。それで、やや細かいことを幾つか申しますので、参考程度にお目通しいただくだけで十分です。 >This often means that the behavior and even the thinking of members are completely under the control of the leader. These leaders sometimes claim that on a certain day in the future, the world will end or something great will happen. Members often have to invest money in the cult and sometimes they never see their money again. >これは、多くの場合、メンバーの行動と考え方さえ完全にリーダーの管理下にあることを意味します。これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に、世界は終わります、あるいは、大きな何かが起こります、と主張します、メンバーはしばしばお金をカルトの儀式に納めなければなりません、時として、彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません。 (語句説明) *the behavior and even the thinking:細かいことですが、even はthe thinkingだけにかかっています。「行動と考え方さえ」はそれを明確にできませんね。「行動だけでなく考え方さえ」とすればより明確に示すことができます。 *under the control of the leader:これもまた細かいことですが、controlの語源は「(本人の意志とは)反対の方向に動かすこと」だそうです。お訳の「リーダーの管理下にある」で十分正しいのですが、「リーダーの支配下にある」の方がほんの少し原文のニュアンスに近いかもしれません。 *the world will end or something great will happen:2つの will を訳に入れましょう。なお、something+形容詞で「~なもの・こと」ですので、something great will happenは、「何か大きなことが起こるだろう」となりますね。(少なくとも、「大きな何か」には、日本語としてぎこちない感じがあります。) *have to invest money in the cult:investは、「(代金などを)納める」のでなく、「(資金を一時的に)預ける・投資する」の意です。「お金をカルトに預け入れなければなりません」といった感じでしょう。(「儀式に」に相当する語はありません。) *sometimes they never see their money again:「彼らは決して二度と自身のお金を見ることはありません」の「決して」と「二度と」は、tautology(同義反復)またはredundancy(冗長語)のように思います。どちらか1つにしましょう。つまり、「彼らは決して自分のお金を見ることはありません」か「二度と自分のお金を見ることはありません」に。 (添削訳文) このことは、多くの場合、メンバーの行動だけでなく考え方さえ完全にリーダーの支配下にあることを意味します。これらのリーダーは、時折、将来のある特定の日に世界が終わるだろうとか、あるいは、何か大きなことが起こるだろうと主張します。メンバーは、しばしばお金をカルトに預け入れなければなりませんが、往々にして、二度と自分のお金を見ることはありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15263/32932)

1。合っています。細かいことは好みの違いの範囲です。 2。 これは、会員の行動だけならまだしも、考え方までもその指導係の言うなりになることを意味する。  この指導者たちは、未来の決まった日に世界が終わり、何かとんでもないいいことが起こると言う。  でこの会員になると、しばしば会に金を出さなくてはならないが、その金は返ってこないことがある。 とも。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    They may have approached you on the street. Sometimes they have a questionnaire. Other times they pass you a brochure about their group. Or perhaps they just start a casual conversation with you as you are walking on campus. They tell you about a group which can help you with your problems. They are always very friendly. They invite you to join. They make you feel special.You are being recruited into a cult. While these new religions, or cults, are sometimes harmless and even bring some comfort to the lives of their members, they have a dark side. The problem with cults is in their organization and beliefs. They often use deceitful methods to attract new members. In almost all cults, the leader is treated like a god. Nothing that the leader says can be wrong and all of "his" (usually a man) ideas cannot be questioned. 和訳 彼らは、道路であなたに話をもちかけてくるかもしれません。 あるときは、彼らはアンケートを依頼します。 あるときは、彼らのグループについてあなたにパンフレットを渡します。 または、たいていの場合、あなたの大学への通学路で、彼らは実に何気ない会話をあなたにし始めます。 彼らは、あなたに、あなたの抱えているトラブルや問題を手伝うことができる、あるグループについて話します。 彼らは、いつも非常に親しみやすい感じの人たちです。彼らは、あなたに(グループに)参加するよう誘いかけます。 彼らは、あなたを特別な人であると思い込ませます。あなたは、カルトに入れられようとしています。これらの新興宗教またはカルトは、時々無害であり、参加メンバーの生活に若干の快適ささえもたらす一方で、彼らは暗い側面を持っています。 カルトに関する問題は、彼らの組織と信条です。 彼らは、しばしば、新メンバーを引きつけるために、欺瞞的な方法を使用します。 ほとんどすべてのカルトでは、リーダーは神のように扱われます。 リーダーが言うことは何一つ間違っていることはありえず、そして、「彼」の(通常男性)考えの全てが、疑われること自体ありえないのです。

  • Winston churchill...

    Winston churchill often traveled, sometimes in his country and sometimes in other country. sometimesは、in...という副詞句に修飾されているという考え方で合ってますか。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    They stay in their rooms all day long and then at night they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks. Others stay indoors for years without stepping outside. They refuse to go to school or work, while sleeping through the day. No one is allowed into their rooms. They seldom communicate with friends or faimily members; instead, they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home. Sometimes they are even violent. Most of them are young males.They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan. Why would anyone voluntarily withdraw from society like this? The answer appears to be connected to Japanese culture and society because young recluses seem to be much more common in Japan than overseas. One possible reason is related to the strict child-rearing practices including the pressure to perform well in school especially for boys. Now because children often have no brothers and sisters, there is an extreme focus on the only child. 和訳 彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を出てスナックを買いにコンビニエンスストアに向かいます。外に出ず何年も部屋の中で過ごす他の人達もいます。彼らは学校や仕事にいかず一日中寝ています。誰も部屋に入ることは許されません。友達や家族とのコミュニケーションはめったに取りません。代わりに、しばしば親の家の中の自分達の部屋で、テレビを見るか漫画を読んで多くの時間をすごします。時折彼らは暴力的でさえあります。その多くは若い男性です。彼らは引きこもりもしくは世捨て人であり、日本に100万人ぐらいはいると思われます。 なぜ自らこのように社会から離脱するのでしょう? その答えは日本文化と日本社会に関係しているように見えます。なぜなら若い世捨て人達は海外よりも日本ではるかに一般的なようだからです。 考えられる理由の一つは、特に男の子に対する、学校で良い成績を取ることへのプレッシャーを含めた厳格な子育てのやり方との関連です。今や多くの場合子供達には兄弟も姉妹もいないので、1人だけの子供に過度に焦点があたるのです。

  • 日本語訳

    Sometimes there are so many salmon in the river that the ones at the edge are pushed out onto the riverbank. 日本語訳、よろしくお願いします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    “Kenichi” is a day worker. Often, he is called on his mobile phone by his temp agency the day before a job and told to arrive at a certain train station early in the morning. There, a bus picks him up along with other temporary workers. The bus drops him at a job site and he works until 6 p.m. Sometimes the job is in a warehouse. Sometimes it is construction work. Whatever the job, it is usually either very tiring or very boring. At the end of the day, his wage is usually then 10,000 yen. A couple of thousand yen of this will disappear on his transportation expenses and lunch. After renting a very cheap room and paying other expenses, Kenichi has very little savings. Therefore, marriage and a family are quite unrealistic dreams. Although the name “Kenichi” is used here, about one-third of Japan’s working poor are foreigners. 和訳 ケンイチは、日雇い労働者です。しばしば、彼はその前日、臨時職員斡旋所(エージェント)によって、彼の携帯電話に「仕事だ」と、朝早く、特定の駅に来るように告げられます。 そこで、バスは他の派遣労働者と一緒に彼を乗せていきます。 バスは彼を仕事の現場で降ろします、そして、時に倉庫での仕事があり、午後6時まで彼は働きます。 時には、建設工事現場で働きます。 仕事がどうであれ、それは通常、非常に疲れるか、非常に退屈です。 一日の労働が終わり、彼の賃金は、通常10,000円程度です。 そのうち2000円は、彼の輸送費用と昼食の費用で消えます。 とても安い部屋を借りていても、他の費用を払った後に、ケンイチはごくわずかな金額しか残りません。 したがって、結婚とか家族を持つことは、彼には全く非現実的な夢です。 ケンイチという名前をここでは使いましたが、日本のワーキングプアのおよそ3分の1は外国人です。

  • この英文の日本語訳わかる方がいますか?

    Suppose that the consumer price index(CPI), which measures the cost of a typical package of consumer goods, stood at 122.7 in 1990 and 162.7 in 2000.Let x=0 correspond to 1990, and estimate the CPI in 1994 and 2001. (Assume that the data can be modeled by a straight line.) Which linear equation best models the CPI? In 1994, the CPI would be approximately( ). どなたか知っている方がおりましたら宜しくお願いします!!

  • 日本語訳を教えて下さい

    Sometimes it is suggested that the problem of the underdeveloped countries is simply their technological and economic backwardness.the problem is,of course, much more complex than that,for it involves all of their major social institutions-polity,economy,family,religion,and education-as well as the attitudes and values of their people. In short, the problem involves every area for which industrialization has major consequences. よろしくお願いします

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The main problem with cults is that they offer false beliefs and information. Their predictions about the future are invariably wrong. Undoubtedly, their leaders are chairsmatic, but they mostly seek power, as well as money, and sex from their naive followers.Members lose their powers of critical thought because of the cult's brainwashing techniques. In a word, cults are unhealthy. 和訳 カルト集団に関する重大問題は、偽りの信条と情報を与えることである。それらの未来についての予言は、いつも決まって間違っている。疑うことなく、それらの指導者は、カリスマ性があるが、彼らは、大抵、お金だけではなく、権力や彼らの信奉者達との性的な関係を求める。私は、カルトの洗脳的な手法により、信奉者の批判する能力を失わせると考えている。端的に言えば、カルトは、不健全なものである。

  • 日本語?と この英文の理解について。

    現在完了形(たぶん 経験)での頻度副詞の意味のとりかたについてなんですが、 (1) She has sometimes spoken English. 「彼女は時々英語を話したことがあります。」    →? 日本語ではこんな言い方したことありません。しかし確かに英語の汎用であるのであれば、     She has 「彼女には ~がそなわっている」 sometimes spoken English.「時々英語をしゃべるという経験。」sometimes はspoken English.にかかっている。 と考えていいのか? (2) You have often read this book. 「あなたは しばしばこの本を読んだことがあります。」    →?日本語がやはり?  ええとこう考えました。「あなたには、しばしばこの本を読む という時期(こと)があった。(経験として とらえる?)」 (3) You have often seen him. 「あなたは しばしば彼に会うことがあります。」    →「あなたには、しばしば彼に会うことがありました。 (今も会おうと思えば彼に会うことができるのです。)」 ← You often saw him. 「あなたはしばしば彼に会いました。(今は どうか知りませんが。)」と対象させてみました。 (4)He has sometimes played soccer. 「かれには 時々サッカーを する ということ(時期)がありました。」   ??なんか 変わってきてしまいますか? もともと直訳したら こんな日本語使わないので よけいにわからなくなりました。  でも こんな訳つけたら would やらも使えるんだけどな~と思ったりしました。 よろしくおねがいいたします。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」