• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?)

The Main Problem with Cults: False Beliefs and Unhealthy Brainwashing

このQ&Aのポイント
  • Cults offer false beliefs and information, with their predictions about the future always being wrong.
  • The leaders of cults are charismatic, but they seek power, money, and sex from their followers.
  • Cults use brainwashing techniques that hinder critical thinking abilities, making them unhealthy.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.1

以下のとおりお答えします。概ね「和訳は正しい」と思いますが、例によってゴタクを並べさせていただきます。(「私は、~と考えている」の削除以外は、無視なさっても構いません。) >The main problem with cults is that they offer false beliefs and information. Their predictions about the future are invariably wrong. Undoubtedly, their leaders are chairsmatic, but they mostly seek power, as well as money, and sex from their naive followers.Members lose their powers of critical thought because of the cult's brainwashing techniques. In a word, cults are unhealthy. >カルト集団に関する重大問題は、偽りの信条と情報を与えることである。それらの未来についての予言は、いつも決まって間違っている。疑うことなく、それらの指導者は、カリスマ性があるが、彼らは、大抵、お金だけではなく、権力や彼らの信奉者達との性的な関係を求める。私は、カルトの洗脳的な手法により、信奉者の批判する能力を失わせると考えている。端的に言えば、カルトは、不健全なものである。 (語句説明) *Their predictions about the future:「彼らが語る未来についての予言」。Theirはcultsを受けていますので、厳密には確かに「それらの」ですが、ぎこちない感じになりますね。それで「彼ら」としてみました。なお、「彼らの未来」だと、「彼ら自身の未来」と取られる恐れがありますので、「彼らが語る未来」とした次第です。 *are invariably wrong:「いつも決まって間違っている」で全然問題ないと思いますが、「必ずと言ってよいほど間違っている」とでも言えば、少し「スマートに」なるかも…。 *they mostly seek power:「多くの場合権力を求める」。mostlyは「大抵」でもいいですが、続く語は「お金」でなく「権力」ですね。 *as well as money, and sex from their naive followers:「同じように金銭や、さらには純粋素朴な信奉者たちに性的関係(を求める)」。お訳では、naive「純粋な、素朴な」(あるいは両方連ねて「純粋素朴な」)が訳に含まれていませんね。 *Members lose their powers of critical thought:「会員たちは自分の批判的思考力を失ってしまう」。「批判する能力を失わせる」のは確かに「カルト」ですが、ここは文字通りに「信奉者(会員)が批判する能力(批判的思考力)を失う」でいいと思います。なお、お訳では「私は、~と考えている」とありますが、原文にはありませんね? because of the cult's brainwashing techniques:「カルトの洗脳的な手法のせいで」。because of~は、「~のせいで」としましょう。 In a word:「ひと言で言えば、要するに」。「端的に言えば」はカッコいいですが、少しニュアンスが違うような感じがなくもありません。つまりこの「端的に」は、「率直に、手っ取り早く要点を捉えて」という感じでしょうから、むしろPlainly speakingやGoing right to the pointなどの訳語にぴったりする表現かも知れません。 (添削訳文) カルト集団に関する重大問題は、偽りの信条と情報を与えることである。彼らが語る未来についての予言は、必ずと言ってよいほど間違っている。疑いもなく、その指導者はカリスマ性があるが、多くの場合権力を求め、同じように金銭やさらには純粋素朴な信奉者たちに性的関係を求める。会員たちは、カルトの洗脳的な手法のせいで、自分の批判的思考力を失ってしまうのである。要するに、カルトは不健全なのである。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A