• ベストアンサー

英文、日本語訳お願いいたします。

We are rarely able to see those who are very close to us as they really are because of our readiness to accept their faults and accentuate their virtues. という文です。 そのまま訳すと 「我々は人の欠点や美徳を強調しようとするので、あたかも彼らがいるかのように自分たちに近しい存在の人に会う事がめったにない」 ということでしょうか・・・? 僕の訳間違ってますよね?この文何が言いたいのかわからず、困っています。 どういう意味なんでしょう? アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

この文章の背景が分からないのでなんともいえない部分はありますが…Weって、「ぼくたち集団」でないかぎり、一般の「人」を指すこともありえますよ。 だから… 身近にいる人を見るときは長所に目がいき短所は見落としがちなので、ありのままを見ることは稀である で、いかがでしょう?

その他の回答 (4)

回答No.4

わたしたちは自分たちの身近にいる人の欠点を受け入れ、長所を強調しがちなので、そういう人をありのままに理解できることはめったにない。 as they really are ありのままに see 理解する

回答No.3

We are rarely able to see [those (who are very close to us)] as they really are see A as B でAをBとして見る(見なす)。 as they really are ありのままの彼ら。 ってとこでしょうか。

noname#14553
noname#14553
回答No.2

ヒントです。 身近の人って、知らない人より、(本当より)よく見えたりしますよね?大目に見たり…

回答No.1

「私たちは,そのような人の欠点を許し,美点を強調しがちなので,とても近くにいる人をありのままの姿で,とらえることはめったにない」という意味になります。

関連するQ&A