goo_bakuのプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 50%
- お礼率
- 70%
- 登録日2005/09/14
- 蜘蛛は叫びませんよね?
さっき当サイトのアンケート・カテゴリで【QNo.1648883:あなたの恐怖症はなんですか?】という質問を読んでいたら、とても怖い回答(#27さまのもの)に遭遇しました。コレ↓です。 私が小学生の頃、友達の家に遊びに行ったら、 友達のおとうさんが でかいでかい家蜘蛛を素手で持って「つかまえた!」と見せびらかしていました。 私たちは気持ち悪くて固まって凝視してしまいました。 すると家蜘蛛が友達のおとうさんの手を噛みました。 短気だったのであろう そのおとうさんは、 「クソったれ!このやろう!!!」 というと、 蜘蛛の節々の足を全てもぎ取っていきました。 そしたら蜘蛛が最後に『ギーーー!』と凄い声を出したんです。 私たちは恐怖で泣き叫びました。 それからは 蜘蛛と節足昆虫と、友達のおとうさんがこわくてこわくてしかたありません… ↑コレはいくらなんでも怖すぎます。「友達のおとうさん」が「私たち」をかついだんですよね? 絶対にありえませんよね? そんな蜘蛛いませんよね? どなたかきっぱり私に同意してください。お願いします。
- ベストアンサー
- mannequincat
- 生物学
- 回答数10
- 英訳手伝ってください!!
留学生の友達にこの週末か、来週末に遊園地か映画に行こうと誘われました。 (1)この土曜、祝日の月曜、来週末は全部予定が入ってしまっていること (2)この日曜日だけなら唯一空いていること (3)近くで遊ぶのはいいけど、遊園地のような遠出はできないこと を失礼のないような英語で伝えたいんですが、なかなかうまくいきません。 会いたくなくて予定がいっぱいだと言っている訳ではないことが伝わるような英訳お願いします。
- 英訳です。よろしく御願いします。
下の英文は、先ほど行われた国連総会での小泉首相の演説の一部ですが、倒置だろうというのはわかりますが、as is からの構造と、全訳をお教えください。 特にas is からの訳し方がわかりません。 一応、自分なりに訳しました。「国連憲章の中の陳腐化した敵国条項の削除のように、日本は安全保障委員会の改革が国際社会にとって正当な運動であると確信している。」 Japan is convinced that the Security Council reform is a just cause for the international community, as is the deletion of the long-obsolete 'enemy-state clause' of the UN Charter.
- ベストアンサー
- yoroshikuhide
- 英語
- 回答数4
- 蜘蛛は叫びませんよね?
さっき当サイトのアンケート・カテゴリで【QNo.1648883:あなたの恐怖症はなんですか?】という質問を読んでいたら、とても怖い回答(#27さまのもの)に遭遇しました。コレ↓です。 私が小学生の頃、友達の家に遊びに行ったら、 友達のおとうさんが でかいでかい家蜘蛛を素手で持って「つかまえた!」と見せびらかしていました。 私たちは気持ち悪くて固まって凝視してしまいました。 すると家蜘蛛が友達のおとうさんの手を噛みました。 短気だったのであろう そのおとうさんは、 「クソったれ!このやろう!!!」 というと、 蜘蛛の節々の足を全てもぎ取っていきました。 そしたら蜘蛛が最後に『ギーーー!』と凄い声を出したんです。 私たちは恐怖で泣き叫びました。 それからは 蜘蛛と節足昆虫と、友達のおとうさんがこわくてこわくてしかたありません… ↑コレはいくらなんでも怖すぎます。「友達のおとうさん」が「私たち」をかついだんですよね? 絶対にありえませんよね? そんな蜘蛛いませんよね? どなたかきっぱり私に同意してください。お願いします。
- ベストアンサー
- mannequincat
- 生物学
- 回答数10