• 締切済み
  • 困ってます


意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。


  • 回答数4
  • 閲覧数439
  • ありがとう数2


  • 回答No.4
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

#2.です。補足拝見しました。私のPCが故障しまして、数日間メーカーに修理に出していたので、回答が遅れました。1)の補足の訳です。 They say that men have more responsiblities than women : a married man is expected to earn money to support his familiy and to make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 彼らは、男性には女性より多くの責任があると言います: 妻帯者は彼の家族を扶養するためにお金を稼ぎ、重要な家族の決定をすることになっています、したがって、男性がより多くの賃金を支払われることは正しいのです。


  • 回答No.3

1)男性は女性よりも大きな責任を背負っていると言われます。 …家族のために重要な決断を下したりするので、男性のほうが、より多くの給料をもらうのは当然だというのです。 ※make の前には、何らかの語句、あるいは文があったはずですが。でないと不自然な流れになります。 2)もし女性が男性と同等の賃金をもらうことによって、常勤の仕事に魅力を感じたら、家庭を守り、子育てをするといった、もっとも得意とする事ができなくなるでしょう。彼らは社会における伝統的な立場を放棄してしまうことになります。 3)このことは正に、(家事や子育てを)放棄したいというのが、反対意見を持つ女性たちの本音であるということを示唆しています。彼らは、社会が自分たちを閉じ込めたがっている限られた場所から逃れ、仕事か、家庭か、あるいは、その両方かを選ぶ自由を求めているのです。



すみませんm(__)m ご指摘の通りmakeの前に1行ありました。 They say that men have more responsiblities than women : a married man is expected to earn money to support his familiy and to make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. でした。

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

1) 男性には女性より多くの責任があるそうです: (つまり)男性は重要な家族の決定をします、したがって、男性がより多くの給料を支払われるのは正しいのです。 2) 女性が等しい賃金によって常勤の仕事に就くことを奨励されるならば、彼らは最も得意とすることができなくなるでしょう:(つまり) 快適な家庭を作り、子供たちを育てること(ができなくなるのです)。 彼らは、社会での伝統的な役割をあきらめなければならないでしょう。 3) これは、正に彼らが断念したいものであると、意見を異にする女性は言います。 彼らは、社会が彼らに果たしてほしいと期待する限られた立場から逃避して、職歴と家庭生活のどちらかを選ぶ自由、あるいは、その2つが組み合わさったものを得たいと望むのです。 * 彼らは、この文の意味は「すべての人間は、平等に作られている」だと指摘します。 ☆ 1)の文だけ、 > 1)They say that men have more responsiblities than women : (a → men) make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. の様に修正して訳しました。




  • 回答No.1

じゃあとりあえず一つだけ。 「human being」で「人間」です。



そこで区切られてたのですね。 be動詞はareのみということですね? 納得しました! 回答ありがとうございました。


  • 英文を訳してください。

    Britain women do not want rudely to overturn society any more; の後の以下の文を訳して下さい。 they just want society to 'let them be' in both senses of that phrase.です。 これの後に、以下の文が続きます。 'Equal rights are not special rights',runs a current feminist slogan.

  • 日本語訳をチェックしてもらえないでしょうか?(4)

    Gender roles have been changing throughout history, and they will continue to change until, as many hope, men and women are treated as equals. 「男女の役割は歴史を通じて変化しつづけています。そして男女の役割は男女が平等に扱われるようになるまで変化を続けるでしょう。」 と訳しました。 「,as many hope,」をどのように訳せばいいのかわかりません。(many hopeを無視して訳しました) お手数ですが、よろしくお願いします。

  • これらの英文の日本語訳をお願いします。

    これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 What impression do you have of homeless people? Dirty? If you had to sleep rough, you'd probably be dirty too. Lazy? If you can't find a job, it's hard to look busy. Dangerous? ((1)), homeless people are far more likely to experience violence than to farm others. For people who have never had to sleep rough or never been unable to find a job, it is (easy/hard) to feel sorry for the homeless. Yet (any/no) one of us could end up without a home. (Few/Most) people enjoy being homeless. If they are (able/unable) to receive social security payments, they have little choice but to beg for food. They get very little sleep each night, especially in winter. However, the biggest problem is their lack than anything else in this world, they (don't want/want) to be treated as normal human beings. ((2)), a new monthly magazine appeared on the streets of London. It was sold by homeless people who kept for themselves 60% of the sale price. This enabled them not only to wern a small income, ((3)) to make contact with people and Big Issue, ((5)), contains articles on social, political, and other topics. It has been (return to/stay away from) society, and is now sold in many other countries, including Japan. ((6)), don't just buy a copy and then walk away. (Talk/Tip) to the vendor: he or she values that more than your money. (1)~(6)に語群から適切な語句を入れなさい。 I:as the magazine is called II:in 1991 III:if you see it IV:on the contranry V:in fact, for many VI:but also (/)の適切な語句をどちらか選びなさい。 問題の方ももしできればお願いしたいです!

  • 日本語訳 お願いします!!!!

    [3] One particularly disturbing aspect of society’s crime problem is the psychopath. a person who appears to lack any conscience and does indeed seem to be “evil incarnate" (though new studies show that such seemingly innate badness is usually due to abuse and neglect at a very early age). Spotting psychopaths is difficult because they can be cleverly manipulative and skilled liars. But a new Cornell University study says that psychopathic criminals‘ speech patterns frequently give them away. For example, they use the past tense more often than “normal” criminals, as if trying to separate themselves from their crimes. They also use more filler syllables like “uh” and “um” to make themselves sound normal. And they use more subordinate conjunctions like "because" and “so that.” which. suggests one researcher, “that psychopaths are more likely to view the crime as a logical outcome something that had to be done.” The results of the study, the researchers say, should prove useful in both crime investigation and crime prevention  helping to “spot” potential wrongdoers before they act.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    It is interesting that the term "loser dog" fouses only on women when, in fact, there must be an equal number of unmarried, childless men as well. This contrast probably reflects women's lower status in Japanese society, even though a woman, Junko Sakai, wrote the book and invented the term. It is doubtful whether unmarried men would be called losers, and if they were, it is equally doubutful the term would become widespread. 日本語訳 面白い事に、実際には同じ数の未婚で子供がいない男性がいるはずなのに、「負け犬」という言い方は女性に対してだけ焦点を当てているのです。この本を書き負け犬という言い方を提唱したのが酒井順子という1人の女性であるにもかかわらず、おそらくこのコントラスト(=男女の対比)は日本社会における女性の地位の低さを反映したものでしょう。 未婚男性を敗者と呼ぶかは疑わしく、かりにそうであってもこの言い方が社会に広く浸透するかどうかも同じく疑わしいのです。

  • 日本語訳

    She will be able to give a big concert next year. このgiveの意味がよくわかりません。教えてください。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    But foreigners are always asking questions, too! Choice and opinion questions On the other hand, Japanese people also complain that foreigners are always asking them questions that make them feel uncomfortable. Many are questions of choice: "Would you like a coke, juice, or some tea?" "Do you want it in a cup pr a glass?" "What kind of salad dressing would you like?" "Do you want to go to Diseyland or to the beach?" Still worse are questions of opinion: "What do you think is the best strategy for this project?" "What do you thik about the role of women in society?" "What can be done to improve this class?" 日本語訳 でも外国人だって常に質問してきます! 選択肢のある質問と意見を求める質問 一方、日本の人たちも外国人は自分たちを不愉快にさせる質問をするじゃないかと不満をもらします。(外国人がする)多くの質問は何かを選ぶものです。「コーラか、ジュース、もしくはお茶はいかがですか?」「カップがいいですか、それともグラスがいいですか?」「サラダドレッシングは何になさいますか?」「ディズニーランドに行きたい?それともビーチがいい?」など。 それよりさらに嫌なのは意見を求める質問です。「このプロジェクトにおけるベストな戦略はなんだと思う?」「社会における女性の役割についてのあなたの考えは?」「このクラス(授業かもしれません)をもっとよくするには何ができますかね?」

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In October these forces took up position on the Struma and a month later were joined by the 12,609 men of the 46th Ottoman Division. The two divisions formed the XX Corps and remained in the region until May 1917, when they were recalled to Mesopotamia. This freed some Bulgarian forces that could now be directed to reinforce the Eleventh Army. In addition the Ottoman Rumeli Detachment (177th Regiment) of 3,598 men was also attached to General Winkler's forces.

  • 日本語訳を!

    お願いします (7) A wax cone on your head wasn't the only "must have" party accessory. Men and women showed up at banquets with their cosmetic chests, keeping them nearby to touch up their makeup. The chests, themselves were works of art with inlaid jewels and painted scenes. Inside, the Egyptians kept a mirror called a "see-face" made from polished copper―or if you were really rich, silver. Wealthy women carried their see-face in a mirror bag over their shoulders. You might pack your cosmetic chest with bronze tweezers to pluck your eyebrows and hairpins made of ivory. You would definitely include a flat stone palette to crush black and green rocks into powder for eyeliner. Everyone wore heavy eyeliner. Men and women were already wearing eye makeup by the time the pyramids were built. As a popular New Kingdom love poem says, "I wish to paint my eyes, so if I see you my eyes will sparkle." So much for the natural look. Chemists from modern cosmetic companies have found that ancient Egyptians used the same proportion of fat as they do today to give their eye makeup that luxurious creamy texture. (8) What would our ancient fashion magazine say about hair? It would probably advise us to get rid of it. Men and women either shaved their heads or kept their hair cropped very short. In a climate where fleas and head lice thrived,this was practical hair-care practice. Archaeologists found a wig workshop at Deir el-Bahri along with several wigs. Like clothing, the quality of the wig depended on your station in life. The best wigs were shoulder length, made from as many as 120,000 human hairs woven into a mesh cap and fixed in place with beeswax. Some were ironed straight, others curled into ringlets, and for the really wealthy, braided with beads and jewels. If you weren't able to afford a good wig, yours might be made from palm fronds.