• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

  • 質問No.9200119
  • 閲覧数143
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 88% (2705/3043)

In life we always have choices to make. We consider all the factors and then make up our minds. If someone asks you to join their group, ask many questions. Take your time and carefully consider whether you can really benefit from the group. Be aware that you are free to say "no."

和訳

人生において私達には常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もし誰かが自分達のグループに入る様あなたに求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたにとってプラスになるのか時間をかけて注意深く考えなさい。「いいえ」と言うことはなんの差支えもないのです。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6564/8067)

英語 カテゴリマスター
以下のとおりお答えします。完璧なまでに「和訳は正しい」とお見受けしました。ですから(一応、例の伝でお答えしますが)、「語句説明」等はすべて無視して、このままの訳文でまったく問題ないと思います。

>In life we always have choices to make. We consider all the factors and then make up our minds. If someone asks you to join their group, ask many questions. Take your time and carefully consider whether you can really benefit from the group. Be aware that you are free to say "no."
>人生において私達には常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もし誰かが自分達のグループに入る様あなたに求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたにとってプラスになるのか時間をかけて注意深く考えなさい。「いいえ」と言うことはなんの差支えもないのです。

(語句説明)
*If someone asks you to join their group:《もし誰かがあなたに、その人たちのグループに入るよう求めたら》。theirを「彼らの」とすること以外は、「自分たちの」のでもいいですね。(なので、取り上げるほどのことではありませんでした)。
*whether you can really benefit from the group:《本当にそのグループがあなたのためになるのかどうか》。benefitは、「プラスになる」より「ためになる」とする方が幾分日本語的ですね。
*Be aware that you are free to say "no.":《自由に「いいえ」と言ってよいのだ、ということをよく知っておきなさい・おくべきです》。お訳のように、《「いいえ」と言うことはなんの差支えもない》としても、全然問題ないと思います。

(添削訳文)
人生において、私たちには常に決断すべき選択肢があります。すべての要素を考慮してから決心しましょう。もしも誰かがあなたに、その人たちのグループに入るよう求めたら、たくさん質問をしなさい。本当にそのグループがあなたのためになるのかどうか、時間をかけて注意深く考えなさい。そして、自由に「いいえ」と言ってよいのだ、ということをよく知っておくべきです。
お礼コメント
iwano_aoi

お礼率 88% (2705/3043)

回答ありがとうございました。
投稿日時:2016/07/12 10:16
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,600万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ