• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

日本語訳をお願いします。

大事なメールが届いたのですが、英語のため理解できませんでした。 よろしければどなたか日本語訳をお願い致します。 We found that your app only provides a very limited set of features. It does not provide e-Book functionality such as bookmark and other appropriate features. While we value simplicity, we consider simplicity to be uncomplicated - not limited in features and functionality. We understand that there are no hard and fast rules to define useful or entertaining, but Apple and Apple customers expect apps to provide a really great user experience. Apps should provide valuable utility or entertainment, draw people in with by offering compelling capabilities or content, or enable people to do something they couldn't do before or in a way they couldn't do it before. We encourage you to review your app concept and evaluate whether you can incorporate additional content and features to be in compliance with the Guidelines. For information on the basics of creating great apps, watch the video The Ingredients of Great Apps.If you feel we didn't understand the features of your app, or that we missed key functionality, and your app was incorrectly rejected, you may appeal to the App Review Board.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数614
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

あなたのアプリは非常に限られた機能の組み合わせしか提供していないと考えました。電子書籍の機能性(例えばブックマークや他の適切と思われるさまざまな機能)がありません。「簡単」であることは大事ですが、我々が考える「簡単」とは複雑でないことであり、機能や機能性を制限することではないのです。 「使い勝手の良さ」や「面白くあること」を定義する難しく決まったルールがないことは理解しています。しかしアップルとアップルユーザーがアプリに望むのは本当にすぐれたユーザー体験なのです。アプリは魅力的な機能やコンテンツを提供することによって人々をひきつけたり、以前できなかった方法や以前できなかった何かを可能にさせる価値のあるものや娯楽でなければなりません。 再度あなたのアプリのコンセプトを見直し、ガイドラインを遵守した更なるコンテンツや機能を組み込むことが出来るかどうかを判断するよう、強く促したく思います。すぐれたアプリを作るための基本的情報はThe Ingredients of Great Appsというビデオを参考にしてください。 もし我々があなたのアプリの特性を理解していないとか、重要な機能性を見逃した、更にはあなたのアプリが不当に拒否されたと感じたならばthe App Review Board に申し立てすることが出来ます。 ___________________ といった内容です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく訳してくださってありがとうございます! ベストアンサーにさせて頂きました。 凄く助かりました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

簡単に訳すと… あなたのアプリは機能がかなり制限されている。ブックマークなどのようなe-book(に必要な?)機能がついていない。シンプルというのは複雑でないことであって、機能を制限することではない。 便利さや楽しさを定義することは難しいが、アップルユーザーは真に役立つものを求めているので、アプリには価値ある機能などが要求される。人々を引き付けたり今までできなかったことを可能にさせたり。 あなたのアプリの発想や評価をよく見返して何か機能を付け加えたりできるかガイドラインに沿って考えてほしい。よいアプリを作るための情報はThe Ingredients of Great Appsという動画を参照すること。評価に不満があるならApp Review Boardでアピールすること。 雑な書き方ですがこんな内容でしょうか…

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます! 凄く助かりました!!

関連するQ&A

  • 英文訳お願いします

    iPhoneから送信 2014/04/03 9:45、Tapjoy Customer Service<mobilehelp@support.tapjoy.com> のメッセージ: Hello and thank you for reaching out to us! We appreciate you taking the time to let us know how we can help, and it will be my pleasure to assist you. I am sorry to hear of the trouble you've experienced in taking offers and not receiving your virtual currency quickly. In order to get that resolved for you, I just need a little help from you. We will need one of the following information (some may not apply): 1a) If you made a purchase or signed up for a service, we will need your confirmation email, billing invoice, or welcome email. 1b) When making a purchase or signing up for a service, you provided an email address when registering for this offer. Please provide us with that e-mail address. 2) If taking an offer that requires you to call for information, please provide the number you called FROM (your mobile number) as well as the date/time of your call. 3) If the offer you attempted was to download and run an app, please provide us with a screenshot of the app running on your device. Once we have this, we'll be able to get you credited right away. Again, thank you for reaching out to Tapjoy Customer Service. We look forward to your response so we can resolve this for you. Regards, Edwin Scott Tapjoy Customer Support mobilehelp@tapjoy.com www.tapjoy.com Ticket Details Ticket ID: 7532123

  • 日本語訳をお願いします。。

    日本語訳をお願いします。。 (自然な意訳よりも単語の意味がわかる直訳が知りたいです) 1.Beware salespeople who promise offers that seem too good to be trusted. 2.Salespeople are under the supervision of the floorwalker. 3.He would come and confront me and persisting in asking me. 4.Already, efforts are underway to make that exemption permanent. 5.Timber cutting and logging operations remain labor intensive, in spite of efforts to limit the manpower required. 6.The position you're being considered for is a lateral move, but it could eventually lead to a promotion. 7.Dust contains numerous particles that can abrade your machine's internals. 8.After she received the award, she expressed her gratitude to the staff for all of their support. 9.The organization was committed to excellence and invested in employee training and quality control. 10.We are dedicated to raise your perception of what a luxury hotel was meant to be and to inspire your finest performance. 11.Contrary to popular belief, however, it is not all fire and brimstone there. 12.Discretion in hiring is a must these days and we provide the tools to do so unobtrusively, yet effectively. よろしくお願いします。。

  • 日本語訳をお願いします!

    詩の形式なので、日本語に直すのが難しいです…!日本語訳をお願いします。 BELOVED SANAT KUMARA Sanat Kumara, gracious Lord and King- Before your throne, our homage now we bring. Offerings and gifts of humble service true, Reverence and gratitude to God for you! Humbly we bow before your glorious throne, Clothe us in love and make us all your own! Give us your courage, strength and patience rare; Flood through us Venus’ love for all to share. Flood us with light, sustain us by your power, Give us your wisdom, guide us every hour, Seal us in peace- in love’s own God-control; Let your great wings of love our worlds enfold. You are God’s glory, majesty and grace! Your patient care has held for Earth her place. All through the ages that have gone before- Your love has been for Earth the open door. Now lift our Earth from strain and stress today, Free all her life - so earnestly we pray! Forces of nature, elementals, too, Sanat Kumara, dear! ALL call to you! Glory and honor unto you belong! Let all men free you now in grateful song! Let all that lives upon this planet raise Heart, soul and spirit to your name in praise! Great Central Sun, your gifts of love we call. For our dear friend of Light and Lord of All! Bless his dear Venus - Goddess from the Sun; Bless their dear planet and all life thereon!

  • 日本語に訳してください。よろしくお願いします。

    どなたか日本語に訳していただけないでしょうか? 宜しくお願いします。 The Dragon in your chart shows that your fate is bound up with environment and distant places for good or for evil. This sign means that distance and places and people far a field will bring out the karma or crisis As will religion, and relatives of the partner. Situations that go deep and that fate seems to thrust on you for you to struggle with, things that will color or alter the pattern of your life, a long time after. But through the difficulties you will either find a way to connect to you deeper wisdom and spiritual powers, or else you will loss faith in things you used to believe in. perhaps both, at different times and stages of the karmic journey of live. Karmic things are a test of strength, and your inner strength and your own sense of identity, will be tested through situations involving places, environment, unfamiliar cultures and strange ideas, matters in your relationship. The ninth house has to do with dreams, disillusionment, truth and fantasy. There may be a gap between your dreams and your destiny in love. Between what you believe or hope for and what you get. The way you adapt to that or fail to adapt will be the making or the death of the relationship emotionally, Non of it will be apparent at the beginning. For karmic destiny is always obscure, hidden and takes long years to unfold.

  • 日本語訳お願いします。

    As seen by members of other nations, this emphasis on questioning and searching is bad for young people's "manners." Foreigners often feel a great lack of respect in our youth. It is true that many do become rude. Foreign visitors are often startled and frequently annoyed to find junior staff members daring to challenge older executives or argue points with them; they do not always like it when these young men or women make detailed but often revolutionary suggestions. One's own blueprints, reports, or analyses may be scrutinized in detail perhaps even challenged by a young person. This is not to be considered an insult or loss of face; nor is it an indication of "no confidence." Our whole approach to research is different. We try not to emphasize the personal. Your ideas are being looked at, not you yourself. To us the two are quite separate. This is the way our minds work. We are seeking facts; we are not challenging you as a person.

  • 日本語訳を!

    お願いします (10) So what would a doctor's visit be like for someone like you in ancient Egypt? If you were a 13-year-old girl in ancient Egypt, you would likely be married and have a child. Suppose your child had a cough. If you were wealthy the doctor would come to your home. He or she (yes, there were women doctors) would begin by taking your child's pulse. "It is there that the heart speaks. It is there that every physician and every priest of Sekhmet places his fingers...." Next the doctor would ask you questions he or she had learned from medical books. These questions would be much like the questions a doctor would ask you today―with a few exceptions. The doctor would ask, "Do you have any enemies?" and "Did you get anyone angry lately?" because they believed that sometimes the ill wishes of others brought on the demons. The doctor would then chant a spell to drive out the evil spirits causing your child's illness. (11) Children were breast-fed until they were three in Egypt, and doctors knew that the health of the child was affected by what the nursing mother ate. In the case of a cough, the doctor would have you eat a mouse, so that through you, your nursing child would get the mouse medicine. Then to be sure that the spell went to the right person, the doctor would make an amulet, or charm. He'd wrap the bones of the mouse in a a linen cloth, tie it with seven knots, and hang it around your child's neck. Don't knock it. We have no cure for the common cold yet, either. But we have progressed in 6,000 years, haven't we? Our surgical blades may not be as sharp as Egyptian obsidian flakes. And our medications may have more bad side effects than the natural remedies that the ancients administered. But at least no one feeds you a mouse.

  • 日本語訳をお願いします!

    長いですが日本語に訳をお願いします! aspect→アスペクト past life→過去世 His eighth house conjuncts your eleventh house in Cancer. Theeighth house is about death and reincarnation and past lives.The eleventh house is friendship and hope. This shows that in a past life you knew each other, you lived in the same area, possible the same building or close neighbourhood in early life and grew up as friends. The part of the past incarnation spentwith him was a period of life that felt secure and happy, and safe. A feeling that you would like to return to in this life. I cannot tell how long you knew each other in the past incarnation, but you had a friendship that was deep enough to want to carry it through to other lives. Or to want to return to.This aspect is only one of friendship, it doesn’t show what else happened in the past life, you’d need the other aspects to know that, and this is a synastry not a karmic synastry. But its was not an ordinary friendship. You spent time together in homely places and with creative people. There may have been long gaps in the friendship. One of you may have had to wait for the other to return home, to continue the friendship. You were also both with your family’s and local community Which suggest it happened at a young age, in that life., The friendship between you is never destroyed with this sign. You would have both wished to meet in another incarnation and you have, and will do so in many future incarnations.

  • 英語を日本語に訳してほしいです。

    下記の文章をわかりやすい日本語に翻訳お願いします。↓ We would like to inform you that we are able to provide a visa support one month before arrival. Visa support is free of charge in our hotel, but in a case of no-show or cancellation we will be obliged to charge you a penalty (3000.00 RUR). As for necessary details for guest's visa, we need the passport details of the guest and the copy of the passport with the signature (!) of the person, who will guarantee the price for visa support by his credit card. Then, please, could you fill in the authorization letter, which we have added to this message. Please, don't forget to sign the authorization letter and mark "price for visa support (3000.00 RUR)". We can provide visa support earlier than one month prior to arrival but in this case we have to charge but not authorize the price for 3000 rubles for visa support from your credit card. This amount can be used as a deposit for your accommodation and extra services. During the process of refund of the unused funds back to your credit card the bank takes percent for currency conversion. If you agreed with these terms please confirm it in written form.

  • 日本語に訳してください

    ブログのスパムコメントだと思うのですが、日本語に訳してください。 You can maintain your blog by logging in to your Bravenet account. Once you are logged in you can customize the layout, colors, and features. In addition, you can add your own links, edit your profile, add your friends, and change many other options to personalize your blog. よろしくお願いいたします。

  • 日本語訳が分かりません。

    以下の英文を日本語に訳し、さらに英語で返事をしないといけないのですが意味がよく理解できません。 どなたか教えてください。 By the way do you know that in the capital city of Japan they do a kind of experiment with a mouse (which they excise some genes) so that the mouse it not afraid or scared anymore of cats. Which this the scientists want and proved that the fear of the mouse is inborn or naturaly. And that when you just "removed" that gene it will not try to escape. So what do you think about it?is it not incredible. I mean if they can do this also with us human beings then they can "remove" all the fear that we have on certainly or particulary things. 私が分かる範囲では、 「By the way do you know that in the capital city of Japan they do a kind of experiment with a mouse (which they excise some genes) so that the mouse it not afraid or scared anymore of cats.」 ・・・ところであなたは日本の首都を知っていますか。彼らはexperimentの一種でねずみと一緒です。そしてそのねずみは猫のそんなに怖い物ではなかった。 「Which this the scientists want and proved that the fear of the mouse is inborn or naturaly.」 ・・・どの科学者はそれが欲しく、供給したかったのか....? 「And that when you just "removed" that gene it will not try to escape.」 ・・・...? 「So what do you think about it?is it not incredible.」 ・・・あなたはこれについてどう思いますか? 「I mean if they can do this also with us human beings then they can "remove" all the fear that we have on certainly or particulary things.」 ・・・もし彼らがこれをまた人間の初めとしてできたのなら...? よろしくお願いいたします。