• ベストアンサー

英文法

Among the choices we can make is to have strong and deep relationships with other people. という英文でAmong the choices we can make が主語だと思うのですが、文法的に説明してください。 we can make among the choices と並びかえると、we の前に何かが省略されているのでしょうか? よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.5

among=one of と考えていいと思います。「~の中で、~の一つ」と文脈で訳し方を決めます。

barbie1118
質問者

お礼

なるほど。とても勉強になりました。有難うございました。全てスッキリしました。

その他の回答 (4)

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.4

・Among the choices we can make は前置詞句なので主語にはなれません。To have 以下が主語です。 ・元の語順は To have strong and deep relationships with others is among the choices(which)we can make. で is が動詞。we の前に関係代名詞 which/that が省略されています。このように正常な語順が変わるのを倒置といいます。 ・(訳)他人と強くて深い関係を持つことは、我々ができる選択の一つである。

barbie1118
質問者

補足

わかりやすい説明ありがとうございます。 「選択肢の1つ」という訳は is amang the choices からそういう訳になるのでしょうか? 「選択肢の中にある」と訳してしまいそうです。

noname#146601
noname#146601
回答No.3

No.2です.追加です. この文は第1文型で意味は「存在」です. なので訳は 我々が取ることのできる選択肢の中には,他の人と強く深い関係を持つものが存在する. となります

noname#146601
noname#146601
回答No.2

Amongは前置詞ですよ 従って主語(になれるのは名詞だけ)にはなり得ません. makeは他動詞なので,関係代名詞が省略されていますね.

回答No.1

この文章は倒置文ですね。 もともとの文章は、 To have strong and deep relationships with other people is among the choices we can make. です。ですから、この文の主語は、 to have strong and deep relationships with other people (ほかの人たちと強く深い関係をもつこと) ですね。倒置されているのは、おそらく主語が長すぎて紛らわしいから。 あるいはamong the choices we can make (我々が選べる選択肢の なかには)というのを強調したかったのかもしれません。 全体の訳は下のような感じですね。 我々が選べる選択肢の1つは、ほかの人たちと強く深い関係を持つことだ。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう