inopy7426のプロフィール
- ベストアンサー数
- 143
- ベストアンサー率
- 57%
- お礼率
- 100%
駿台予備学校で英語を教えています。
- 登録日2011/06/11
- 性別男性
- Webサイト http://www.enetinopy.com
- 不定詞の用法
下記の文なのですが He was kind enough to wait for Tom to come out of the library. to come~の部分の不定詞の用法は、名詞的、形容詞的、副詞的の どれでしょうか。意味としては、「トムが図書館から出てくるのを 親切にも待った」だとは思うのですが、用法がわかりません。 どこにかかっているのでしょうか。 教えていただけますと助かります。よろしくお願いします。
- 締切済み
- nikoniko_33
- 英語
- 回答数6
- 英訳助けてください
Because they prevented to escaping from in-house。 なぜならそれらは家の外に逃げることを邪魔する と英作 したいのですが よろしくお願いします
- 締切済み
- maxman45646
- 英語
- 回答数3
- 下記の日本語を英語に訳して頂けますか??
1、法律に引っかかるようなことをしてしまった。 2、(バスを待ってる相手に)あとどれくらいでバス来るの? お願い致します。
- ベストアンサー
- yukayuka272
- 英語
- 回答数2
- 形容詞句や副詞句のかかりうけ
形容詞句、副詞句などのかかりうけがどうもよくわかりません。 (1)Technically sophisticated products are products with special technical development requirements, special quality demands, special technological features compared to competetitors and special requirements in terms of the supplier's development performance. 技術的に高度な製品とは、特別技術開発要求事項、特別品質要求、競合会社と比較して特別な技術機能、および仕入れ者の開発実績を勘案した特別要求事項を満たす製品である。 たとえば、(1)のような英文の場合、compared to competitors は、special technical developmet requirements, special quality demands, special technological features まで全部にかかるのでしょうか、それともspecial quality demandsだけでしょうか。 そして、その理由も教えて下さい。英語は直近の語句を修飾すると考えてよいのでしょうか。 それとも内容から判断するしかないのでしょうか。(私は直前のspecial technological featuresだけにかかると判断しました。) また、文末のin terms of the supplier's development performanceは、文全体にかかるのか、special requirementsだけにかかるのでしょうか。その判断の根拠を教えて下さい。 (私は直前のspecial requirementsだけにかかると判断しました。) (2)The potential analysis is for the evaluation of the develpment and process capability of the applicant in terms of the parts specially listed and processes specified by Purchaser. 将来性分析は、購入者により特別に指定された部品や仕様を定められたプロセスに関して、応札者の開発及びプロセス能力の評価のために実施する。 また、(2)についても同様にかかりうけの質問ですが、by Purchaserは、processesだけを修飾していますか、それともthe partsも修飾していますか?その根拠はなんでしょうか。 拙訳も書き添えましたので、おかしなところがあれば、ご指摘下さい。 長くなりましたが、どうぞよろしくお願いします。
- 英文の添削をお願いします。
Is it possible for you to ship the items to Japan within 24 hours if I win a bid at the auction? との文章ですが、先方にメールしたところ、 24時間以内に到着するかというようなニュアンス で受け取った方がいました。 ではなくて、私は「落札後、代金を支払ったら 24時間以内に郵便局で発送してもらえるか?」 ということを聞きたいのですが、 添削のほう宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- arigatou_Japan
- 英語
- 回答数4