• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

"The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." 日本語訳 会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数128
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (7904/9750)

以下のとおりお答えします。完璧な訳文だと思います。ただ、連絡用のハガキにでも書く文章とみなせば、以下のように変更してもいいでしょう。 >"The meeting willl be from 1:00 p.m. to 1:45 p.m. We will discuss next year's schedule changes and whether to use new textbooks in the social science classes." "The birthday party for Rachel will be from 1:00 p.m. to 2:30 p.m." >会議は午後1時から1時45分まで行います。来年のスケジュール変更と、社会科学のクラスで新しい教科書を使うかどうかについて話し合いをします。レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までです ★willl be ~:「~します、~です」→「の予定です」。 ★We will discuss ~:「~について話し合いをします」→「議題は~です」。 ⇒「会議は、午後1時から1時45分までの予定です。議題は、 #来年のスケジュール変更の件 #社会科学のクラスで新しい教科書を使うか否かについて (の2件)です。」 「レイチェルの誕生日パーティーは、午後1時から2時半までの予定です。」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文内容を日本語訳してください。

    I wish you good trip. You will feel the effects of the change of the time between Thailand and USA, 12 hours difference, the first few days, don't worry. You will be soon among many people and different life. You will have little time to remember your friends. How long are you going to be there? Do you plan to move to another city later? Hope to hear from you, now from the USA. Good and best luck to you,

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Anzac and Imperial Mounted Divisions, commanded by Chauvel and Hodgson respectively, were to establish a screen or cordon around Gaza to the north and east to isolate the garrison, cutting the main roads and preventing an incursion by Ottoman reinforcements reaching the town from their garrisons at Hareira, Beersheba, and Huj. If necessary, the mounted divisions were to be ready to reinforce the infantry attack, while the remaining infantry brigades of the 54th (East Anglian) Division extended the mounted screen to the southeast, just across the Wadi Ghuzzee.  On 5 March, Murray agreed to Dobell's plan for the attack, which was to be launched at the end of March. On 20 March Dobell moved his headquarters from El Arish to Rafa. The next day, the Rafa Race Meeting took place, complete with trophies ordered from Cairo, and a printed programme. These races, complete with an enclosed paddock, totalizator, jumps, and a marked course, were contested by Yeomanry, Australian and New Zealand horses and riders.

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    1.All the necessary information in this guide book could be condensed into a few pages if we tried. 2.According to the schedule that Ms.Lee worked out, our visitors will have just enough time to take the guide tour. 3.There will be a private showing of Kate Winter's new movie on Friday evening at the downtown Radio Town Theater. 4.Due to growing public interest in modern art, more and more people have begun to visit local museums. 和訳 1 このガイドブックの必要な情報はすべて、やろうと思えば、数ページに凝縮できる。 2 Ms.Leeが苦心して作ったスケジュールによれば、当社のお客さんはそのガイド付きツアーに参加するだけの時間は充分あるだろう。 3 金曜日の夜には、街の中心街にあるRadio Town シアターにおいて、Kate Winterの新しい映画の非公式上演がある予定です。 4 現代美術への一般の市民の興味が増しているため、地元の美術館へ訪れる人がどんどん増えている。

  • 日本語訳で困っています。

    以下の文章がものすごく難しくてどう訳せばいいかわかりません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)Even though these changes are seldom huge, and may not be apparent to others, you are likely to be very aware of them, and this can be confusing, all the more so because it is unexpected. (2)The re-adjustment period is usually rather short-lived, since home will never be as foreign to you as the foreign environment you adjusted to overseas. (2)の文は【比較構文 not as ~ as...】と書いてあります。どういうことでしょか? not as ~as... は「・・・ほど~ではない」という比較表現です。 上記の文ではnotがneverになっていて、asとasの間が形容詞1語ではなく、foreign to you と句の形になっている。 ↑と補足してあるんですが、よくわかりません。

  • 英文の日本語訳をお願いします

    意味はだいたいわかるのですが、訳すとなるのと上手に訳せません。 どなたか分かりやすい日本語に訳していただけないでしょうか。 1)1)They say that men have more responsiblities than women : a make the important family decisions, and therefore it is right for men to be paid more. 2)If women are encouraged by equal pay to take full-time jobs, they will be unable to do the things they are best at doing : making a comfortable home and bringing up children.They will have to give up their traditional position in society. 3)This is exactly what they want to give up, the women who disagree say. They want to escape from the limited place which society expects them to fill, and to have freedom to choose between a career or home life, or a mixture of the two. それから、下の文の最後のほうの being are のようなbe動詞が続いている文は初めて見た気がするのですが、どういう風に訳せばよいのでしょうか? They point out that the meaning of this sentence was "all human beings are created equal." 質問が多くてすみません。 1つでも教えていただけたら助かります。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Lord Grey had been the Foreign Secretary during the McMahon–Hussein negotiations. Speaking in the House of Lords on 27 March 1923, he made it clear that, for his part, he entertained serious doubts as to the validity of the British Government's (Churchill's) interpretation of the pledges which he, as Foreign Secretary, had caused to be given to the Sharif Hussein in 1915. He called for all of the secret engagements regarding Palestine to be made public. Many of the relevant documents in the National Archives were later declassified and published. Among them were various assurances of Arab independence provided by Secretary of War, Lord Kitchener, the Viceroy of India, and others in the War Cabinet. The minutes of a Cabinet Eastern Committee meeting, chaired by Lord Curzon, held on 5 December 1918 to discuss the various Palestine undertakings makes it clear that Palestine had not been excluded from the agreement with Hussein. General Jan Smuts, Lord Balfour, Lord Robert Cecil, General Sir Henry Wilson, Chief of the Imperial General Staff, and representatives of the Foreign Office, the India Office, the Admiralty, the War Office, and the Treasury were present. T. E. Lawrence also attended. According to the minutes Lord Curzon explained:

  • 英文を日本語訳して下さい。

    German defensive changes: late 1917 On 7 October, the 4th Army again dispersed its troops in the front defence zone. Reserve battalions moved back behind the artillery protective line and the Eingreif divisions were organised to intervene as swiftly as possible once an attack commenced, despite the risk of being devastated by the British artillery. Counter-battery fire to reduce British artillery fire was to be increased, to protect the Eingreif divisions as they advanced. All of the German divisions holding front zones were relieved and an extra division brought forward, as the British advances had lengthened the front line. Without the forces necessary for a counter-offensive south of the Gheluvelt plateau towards Kemmel Hill, Rupprecht began to plan for a slow withdrawal from the Ypres salient, even at the risk of uncovering German positions further north and the Belgian coast. Battle of Poelcappelle The French First Army and British Second and Fifth armies attacked on 9 October, on a 13,500 yards (12,300 m) front, from south of Broodseinde to St. Jansbeek, to advance half of the distance from Broodseinde ridge to Passchendaele, on the main front, which led to many casualties on both sides. Advances in the north of the attack front were retained by British and French troops but most of the ground taken in front of Passchendaele and on the Becelaere and Gheluvelt spurs was lost to German counter-attacks. General William Birdwood later wrote that the return of heavy rain and mud sloughs was the main cause of the failure to hold captured ground. Kuhl concluded that the fighting strained German fighting power to the limit but that the German forces managed to prevent a breakthrough, although it was becoming much harder to replace losses. First Battle of Passchendaele Passchendaele:パッシェンデール The First Battle of Passchendaele on 12 October, was another Allied attempt to gain ground around Passchendaele. Heavy rain and mud again made movement difficult and little artillery could be brought closer to the front. Allied troops were exhausted and morale had fallen.

  • 日本語訳にできる方お願いします>_<

    何語か分かりません。英語っぽいんですが、ところどころ単語が出てこなかったりします。 ちなみに、このメッセージの相手はトルコ人です。 誰か訳せる方、宜しくお願いします。 if you come as my guest who is okay, but if you will remain I <<<this is succession from the computer phrases I ceviriyom <<<and to know you to be close to the ıstıyom.. 何といってるのでしょうか?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップでバッグを購入予定です。そこはオリジナルバッグを作ってくるお店です。 制作してくれますか?と質問したら返事がきたんですが、どうやら業者専用の内容です。 すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 For Japan distributorship I think it would be best to discuss in person, I have spoken with our Executives and they also agree that we should meet here at the office to discuss further. We would like to hear what you have in plans, a business plan and any additional information will be helpful at the meeting for consideration. We will meet others to consider distributorship for Japan as well but we would prefer to work with companies that we’re currently working with like yourself. The time period for this will be from August 18-28th so if you would like to be considered for Distributorship, please let me know when you will be able to arrange a visit to our office. At which time we will further discuss the promotional bag. Please let me know what you would like to do.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    There is no clear information on the number of German soldiers killed, although 1,600 were taken prisoner. After the battle, the French renamed the wood "Bois de la Brigade de Marine" ("Wood of the Marine Brigade") in honor of the Marines' tenacity. The French government also later awarded the 4th Brigade the Croix de guerre. An official German report classified the Marines as "vigorous, self-confident, and remarkable marksmen ..." General Pershing—commander of the AEF—even said, "The deadliest weapon in the world is a United States Marine and his rifle." Pershing also said "the Battle of Belleau Wood was for the U.S. the biggest battle since Appomattox [Court House] and the most considerable engagement American troops had ever had with a foreign enemy." Legend and lore has it that the Germans used the term "Teufelshunde" ("devil dogs") for the Marines. However, this has not been confirmed, as the term was not commonly known in contemporary German. The closest common German term would be "Höllenhunde" which means "hellhound". Regardless of the term's origin, ten years after the battle, Lieutenant Colonel Ernst Otto, from the Historical Section of the German Army, wrote of the Marine Corps; "Their fiery advance and great tenacity were well recognized by their opponents." Marines actively serving in the Fifth and Sixth Marine regiments are authorized to wear the French Fourragère on the left shoulder of their uniform to recognize the legacy and valor of their regimental predecessors. In June 1923, the Marine Band performed a new march called "Belleau Wood" for the first time during the annual Belleau Wood Anniversary celebration. Composed by then Second Leader Taylor Branson, who would later lead the Marine Band from 1927 to 1940, it was dedicated to Army Major General James. G. Harbord, who commanded the Marines during the battle. In July 1923, Belleau Wood was dedicated as an American battle monument. Major General Harbord was made an honorary Marine and attended the event. In his address, he summed up the future of the site: U.S. Marines and French soldiers at the 92nd anniversary memorial service of the battle “ Now and then, a veteran, for the brief span that we still survive, will come here to live again the brave days of that distant June. Here will be raised the altars of patriotism; here will be renewed the vows of sacrifice and consecration to country. Hither will come our countrymen in hours of depression, and even of failure, and take new courage from this shrine of great deeds.