• ベストアンサー
  • 困ってます

英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

Why do Japanese schools and companies require all full time members of their staff to attend meetings, regardless of whether they understand the language or not? They are probably trying to demonstrate that the non-Japanese staff are "one of us." It is less important that the non-Japamese or anyone else, for that matter----understand the content of the meeting and participate; it is more important to maintain the form that they are included in meetings where important decisions are made. 日本語訳 日本の学校や会社は,なぜ言語を理解できる,できないを区別しないまま,常勤の職員たちや従業員たちを全員,会議に出席するよう求めるのであろうか?おそらく,学校や会社の側は,その外国人スタッフも自分らの一員であることを示そうと努力しているのであろう。その外国人が,というより,この件に関しては外国人以外にも当てはまることであるが,会議の内容を理解したうえで参加するということは大して重要なことでなく,それよりも,重要な決定がなされる会議には彼らも含まれていたという体裁を保つことのほうが,より重要なのである。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数62
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (7699/9515)

以下のとおりお答えします。例によって、少し細かいことを申しあげます。 訳文は、ほぼ完璧とお見受けしました(特に最後の2行ほどの訳は、さすがにお見事ですね!)。 >Why do Japanese schools and companies require all full time members of their staff to attend meetings, regardless of whether they understand the language or not? They are probably trying to demonstrate that the non-Japanese staff are "one of us." It is less important that the non-Japamese or anyone else, for that matter----understand the content of the meeting and participate; it is more important to maintain the form that they are included in meetings where important decisions are made. >日本の学校や会社は,なぜ言語を理解できる,できないを区別しないまま,常勤の職員たちや従業員たちを全員,会議に出席するよう求めるのであろうか?おそらく,学校や会社の側は,その外国人スタッフも自分らの一員であることを示そうと努力しているのであろう。その外国人が,というより,この件に関しては外国人以外にも当てはまることであるが,会議の内容を理解したうえで参加するということは大して重要なことでなく,それよりも,重要な決定がなされる会議には彼らも含まれていたという体裁を保つことのほうが,より重要なのである。 ★require all full time members of their staff to attend meetings:「常勤の教職員たち全員に会議への出席を求める」。staffの訳は「教職員」がよいと思います。 ★regardless of whether they understand the language or not:「言葉を理解するかしないかにかかわらず」。お訳の「~を区別しないまま」でも十分ニュアンスは伝わりますが、regardless of~を文字(原義)通り「~にかかわらず、~に関係なく」と訳しても不都合はありませんね。 ★They are probably trying to demonstrate~:「おそらく彼らは、~を示そうとしているのであろう」。trying toは、確かに「努力する」と訳したほうがいい場合もありますが、ここでは単に「(~しようと)する」、つまり、「意図する」に近いニュアンスでしょう。 ★the non-Japanese staff are "one of us.":「非日本語圏の教職員も『我々の一員』である」。原文に応じて訳文でも引用符を使いましょう。〔訳文でなく原文の問題ですが、相変わらず文末を表示するはずの(.)が、「引用を閉じないうちに」打たれていますね!〕 ★the non-Japamese or anyone else, for that matter----:「その非日本語圏の人や、この問題に関しては他の誰もが…」。この場合のanyone elseは、「非日本語圏の人に限らず、一般の教職員であっても誰であっても(会議の内容を理解した上で参加するということが大して重要なことなのでない)」と言っている部分ですから、訳は「他の誰も」であって、「というより、外国人以外にも当てはまることであるが」はちょっと穿ちすぎ、補いすぎかも知れませんね。 ⇒日本の学校や会社はなぜ言葉を理解するかしないかにかかわらず、常勤の教職員たち全員に会議への出席を求めるのであろうか? おそらく学校や会社の側は、非日本語圏の教職員も「我々の一員」であることを示そうとしているのであろう。その非日本語圏の人や、この問題に関しては他の誰もが…、会議の内容を理解した上で参加するということが大して重要なことなのでなく、それよりも、重要な決定がなされる会議には彼らも含まれていた、という体裁を保つことのほうがより重要なのである。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Hundreds of years later a young and, incidentally, very tall American teaching at a Japane high school complained of a different form of "Japanese torture." Rather than limited space, this torture took the form of unlimited time: long faculty meetings. The young American teacher, who we will call Nathan, couldn't understand why he had to sit through faculty meetings, when he understood nothing and could say even less. He felt it must be a form of tortune to punish him and other non-Japanese members of the teaching staff. 日本語訳 何百年も後に、日本の高校で教えている一人の若くて、ついでながらとても背の高い、アメリカ人が別の形の「日本式の拷問」について不満を言いました。この拷問は、空間が限られているというよりも、無制限の時間という形でした、つまり長時間の職員会議です。その若いアメリカ人の教師、その人をネーサンとします、は自分には何も理解できないしまして発言はもっと出来ないのに、教職員会議の間中どうして自分が着席していなくてはならないのか理解できなかったのです。それは彼及びその他の日本人でない教職員を罰するための一つの形に違いないと彼は感じました。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Many Westerners, on the other hand, would find it hard to understand why some Japanese spend the equ ivalent of up to one or two years' income on a car that they spend more time polishing than driving. For the same reason, they cannot understand how young women in their twenties spend thousands of dollars on vacations abroad where they buy tens of thousands of dollars worth of clothes, bags, shoes, and accessories "because they are so cheap." They would be even more surprised if they found out that many of these same people live in tiny apartments or in the same house as their parents. It all depends on what people value. 日本語訳 どうして、日本人の中には1年分か2年分もの収入に相当するお金を運転するよりも磨くことに時間を費やす車に使う人がいるのか理解しがたいと感じるだろう。 同じ理由で、二十代の若い女性に、どうして、”とても安いからと言う理由で”、数万ドルの衣類・バッグ・靴・アクセサリーを買う海外でのバケーションに多額のお金を費やすのか、理解できない。 もし同じ彼らの多くが小さなアパートに住み、あるいは彼らの両親と同じ家で暮らしている事を知れば、彼らは一層驚きさえするだろう。それはすべて人々の価値観次第のことである。

  • 英文と和訳があるのですが、和訳は適切でしょうか?

    At the school where Nathan, the tall American teacher, worked, faculty meetings sometimes went on for hours, once even into the wee hours of the morning, and were conducted entirely in Japanese. A few of the billingual members of the staff tried to translate some of the content for him. However, this is what Nathan said about being forced to sit for hours at meetings where he was unable to participate in a meaningful way: It must be, to borrow his words, "a Japanese form of torture" devised to punish him and others who did not understand Japanese. 日本語訳 背の高いアメリカ人教師であるネイサンが働いていた学校の職員会議は時々何時間にも及ぶことがあり真夜中まで続いたこともあった、そしてまたその職員会議は日本語で行われた。少数の英語と日本語を話せる教師は会議の内容を彼に伝えようとしてくれた。しかしこれはネイサンが言うに、有意義に参加できない会議に何時間も座らせられ続ける事は、彼の言葉を借りれば日本語をを理解できないものを苦しめるために作られた日本の拷問に違いないとのことだ。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    The main problem with cults is that they offer false beliefs and information. Their predictions about the future are invariably wrong. Undoubtedly, their leaders are chairsmatic, but they mostly seek power, as well as money, and sex from their naive followers.Members lose their powers of critical thought because of the cult's brainwashing techniques. In a word, cults are unhealthy. It is belieced that Japan may have up to 200,000 cults. Why are there so many cults in Japan? Some believe that it is because Japan has no strongly established religions compared to most societies. Therefore, cults have moved in to take the place of established religions. Also, Japanese education does not produce a strong sense of individualism in young people. As a result, cults find it easier to recruit new members who have a feeling they need to belong to a group. 和訳 諸カルト集団における肝心な問題は、偽りの信条と情報を与えるということである。それらの集団による未来についての予言(一つではなく複数)はいつも決まって間違っている。疑いようもなく、それらのリーダーたちはカリスマ性を持っているが、ほとんどの場合彼らは、疑う事を知らない信奉者たちから力と金とセックス(性的な関係)を求めている。会員達は、カルトの洗脳的手法で批判的思考を失ってしまう。一言で言えばカルトはどれもみな不健康なものだと言える。日本には20万を超えるカルトが存在すると思われている。なぜ日本には、そのようにたくさんのカルトが存在しているのか?一説には、日本には他の社会に比較して、それらに見られるような絶対的な宗教というものが不在であるためではないかというものがある。そのため、カルトが成り替わりとして成立する事を許してしまっている状況があるのではないかと。また、日本では若い頃から個人主義的な感覚を生むような教育が行われていないことも要因に挙げられるのではないか。結果的にカルトはどこかに(精神的)拠り所を必要と感じている人々を新たな会員として勧誘しやすい環境を(日本という国、または社会の中に)見出しているのだろう。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切でしょうか?

    Among the many buzzwords we hear in Japan at the beginning of the 21st century, two of the most common are “freeter” and “NEET.” These terms refer to people who either work in temporary jobs (freeters) or those that have no employment, education or training (NEETs). Although freeters are working, most people have a negative impression when they hear these words. One of the images that many foreigners have of Japanese people is that they are diligent. How can it be then that this new breed of people, who appear to have a casual attitude towards work, or are even lazy, came to exist? The answer to this question is not as simple as it may seem. 和訳 多くの流行語の中で、私たちは21世紀の初めに日本で聞く最も一般的なの2つの言葉は「フリーター」と「ニート」です。   これらの用語は、どちらも臨時の仕事(フリーター)で働く人または仕事を指し、教育またはトレーニング(NEETs)をしていないものについて言及しています。 フリーターの人は働いていますが、一般の人がフリーターと聞くと、大部分の人々には否定的な印象があります。 多くの外国人が日本人の持っていることのイメージの一つは、彼らは勤勉というイメージです。 新しい種類の人々(その人は仕事に対する何気ない態度をとるように見えます)は、今後どんな風に生活し、どんな風に怠惰でさえあって、どんな風に生きてきたのでしょうか? この質問への答えは、単純にわかるようなものではないのです。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Japanese in mixed groups often appear as if they have nothing to say and as a result, Americans end up dominating the conversation. Part of the reason, of course, is that discussions in such groups are usually conducted in English, the native language of Americans. 和訳 「そのような会合の場で 日本人は、何も話すことが無いように見える (ほとんど発言をしない)ので、 アメリカ人たちが話の中心になってしまう。 このような事が起こるのは、そうした会合での話し合いが もっぱらアメリカ人たちの母語である(U.S. の国語である)英語で 進められるのが当たり前になっていることが原因の一部であるのは 言うまでもない。」

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    If an American hesitates to ask detailed personal questions-wishing to remain polite, American-style -they in turn may feel they are not getting necessary information from the Japanese person they are talking to. They may even feel that the Japanese person is evading disclosing information about himself. Aericans may ask general questions such as "Well, what about yourself?" in order to encourage the other person to talk. Most Japaense, however, would not comprehend that this is an invitation to start talking about themselves, while taking care to divulge only information that they feel is appropriate. 日本語訳 細かい個人的な質問をするのをためらうアメリカ人がいたとしても,そのためらいは,質問内容を当たり障りのない形だけのものにとどめようとするアメリカ式のためらいである。ためらいに引き続いて,そのアメリカ人は,話し相手の日本人からは必要な情報をもらっていないぞという思いでいるのかも知れないし,また,その日本人が自分の情報開示をのらりくらりと避けているようにさえ思えているのかも知れない。アメリカ人なら「で,君自身は,どうなんだい?」などと一般的な質問を投げかけることがある。これには,肩の力を抜いて喋ることを勧める狙いもある。しかしながら,大抵の日本人には,これが通じない。この政府が実は,支障がないと思える範囲で自分の話をしてはどうかとの誘い水であることを,理解しようとしないのである。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    It is belieced that Japan may have up to 200,000 cults. Why are there so many cults in Japan? Some believe that it is because Japan has no strongly established religions compared to most societies. Therefore, cults have moved in to take the place of established religions. 和訳 日本には20万にも上るカルトが存在するのではないかと信じられている。なぜ日本には、そのようにたくさんのカルトが存在しているのか?諸外国と比べて、日本にはしっかり根づいた宗教がないためだと考える人もいる。 それゆえ、そのしっかり社会に根づいた宗教の立場にカルトが(成り替わりとして)滑り込んだのである。 原文では社会に根付いたとは言っていませんか?

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    Space: Don't insult me!-Elevators, private offices, and enormous houses When the first Japanese officials went abroad in the Meiji Period, one of the first things they did was to check into a hotel. They were insulted when the bell boy carried their bags into a small room that hardly seemed appropriate for official representatives of the Japanese government. Much to their surprise, the small room began to move...up, It was an elavator! Although we are normally not conscious of doing it, we give meaning to space and how it is used, just as we give meaning to time. And the meaning of space differs from culture to culture. 日本語訳 空間:馬鹿にするな!~エレベーター、個人事務所そしてとてつもない豪邸 明治時代、最初の日本政府関係者が海外に行った時、彼らがやった初めての事の一つがホテルにチェックインすることでした。日本政府の代表者にはとても似つかわしくないと思える小さな部屋に、ベルボーイが荷物を運んだ時、彼らは屈辱を味わいました。彼らがさらに驚いたことに、その小さな部屋が動き始めたのです・・上に向かって。それはエレベーターだったのです! 通常それをやっているという意識はないのですが、時間に意味を持たせるごとく、私たちは、空間と、どのようにそれが使われているかに意味付けをしています。そして空間の意味付けは文化ごとに異なるのです。

  • 英文と日本語訳があります。日本語訳は正しいですか?

    For example, the Japanese officials dealing with shipwrecked foreigners probably had no idea that the severely limited space, and the lack of explanation, seemed so torturous to the tall strangers they called the "hairy out-siders." They may have felt that the foreigners were better treated than common criminals. 日本語訳 「たとえば、難破船外国人たちを扱う日本の役人たちは、自分たちが 『毛深い夷狄』と呼んだ背の高いよそ者たちに、狭い居住空間、そして、説明のなされないこと、がそれほどにも苦痛に感じられるものである、ということには、たぶんまったく思いが至っていなかった。役人たちは、むしろ、それら外人たちは一般の罪人たちより上の扱いを受けていた、と感じていたのかもしれない。」

専門家に質問してみよう