• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?)

Why do young recluses withdraw from society in Japan?

このQ&Aのポイント
  • They stay in their rooms all day long and then at night they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks. Others stay indoors for years without stepping outside. They refuse to go to school or work, while sleeping through the day. No one is allowed into their rooms. They seldom communicate with friends or family members; instead, they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home. Sometimes they are even violent. Most of them are young males.
  • They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan. The answer to why anyone would voluntarily withdraw from society like this appears to be connected to Japanese culture and society because young recluses seem to be much more common in Japan than overseas.
  • One possible reason is related to the strict child-rearing practices including the pressure to perform well in school especially for boys. Now because children often have no brothers and sisters, there is an extreme focus on the only child.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >They stay in their rooms all day long and then at night they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks. Others stay indoors for years without stepping outside. They refuse to go to school or work, while sleeping through the day. No one is allowed into their rooms. They seldom communicate with friends or faimily members; instead, they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home. Sometimes they are even violent. Most of them are young males.They are the hikikomori, or recluses, and there may be as many as one million of them in Japan. >彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を出てスナックを買いにコンビニエンスストアに向かいます。外に出ず何年も部屋の中で過ごす他の人達もいます。彼らは学校や仕事にいかず一日中寝ています。誰も部屋に入ることは許されません。友達や家族とのコミュニケーションはめったに取りません。代わりに、しばしば親の家の中の自分達の部屋で、テレビを見るか漫画を読んで多くの時間をすごします。時折彼らは暴力的でさえあります。その多くは若い男性です。彼らは引きこもりもしくは世捨て人であり、日本に100万人ぐらいはいると思われます。 (語句説明1) *they sometimes emerge and head to a convenience store to buy snacks:「彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を抜け出し、(まっしぐらに)コンビニエンスストアへ向かって行ってスナック類を買います」。emergeは、「(浸りこんでいるところから)抜け出す」、head toは、「(わき目も振らずに)行く」といったニュアンスですね。 *They refuse to go to school or work, while sleeping through the day.:「彼らは学校や仕事に行くことを拒否して一日中寝ています」。refuse「拒否する」を訳に含めましょう。 *they spend most of their time in front of a screen or reading manga in their room, often in their parent's home:「しばしば親の家ですが、自分の部屋でテレビなどの画面を見たり漫画を読んだりしながらほとんどの時間を過ごします」。screenは、「画面」ですから、テレビだけに限りません。せめて「テレビなど」と「など」をつけ加えましょうか。なお、「自分達の部屋」の「達」は取りましょう。 *there may be as many as one million of them in Japan:「そういう人は日本に100万人ぐらいはいるかも知れません」。may beは、「そう思われる」というよりは、「可能性がある、かも知れない」というニュアンスに近いでしょう。 (添削訳文1) 彼らは一日中自分の部屋にいて、夜に時々部屋を抜け出してスナック類を買いにコンビニエンスストアに向かいます。外に出ず何年も部屋の中で過ごす他の人達もいます。彼らは学校や仕事に行くことを拒否して一日中寝ています。誰も部屋に入ることは許されません。めったに友達や家族とのコミュニケーションは取りません。代わりに、しばしば親の家ですが、自分の部屋でテレビなどの画面を見たり漫画を読んだりしながらほとんどの時間をすごします。時折彼らは暴力的でさえあります。その多くは若い男性です。彼らは引きこもりもしくは世捨て人であり、そういう人は日本に100万人ぐらいはいるかも知れません。 >Why would anyone voluntarily withdraw from society like this? The answer appears to be connected to Japanese culture and society because young recluses seem to be much more common in Japan than overseas. One possible reason is related to the strict child-rearing practices including the pressure to perform well in school especially for boys. Now because children often have no brothers and sisters, there is an extreme focus on the only child. >なぜ自らこのように社会から離脱するのでしょう? その答えは日本文化と日本社会に関係しているように見えます。なぜなら若い世捨て人達は海外よりも日本ではるかに一般的なようだからです。考えられる理由の一つは、特に男の子に対する、学校で良い成績を取ることへのプレッシャーを含めた厳格な子育てのやり方との関連です。今や多くの場合子供達には兄弟も姉妹もいないので、1人だけの子供に過度に焦点があたるのです。 (語句説明2) *Why would anyone voluntarily withdraw from society like this?:「なぜみずから進んでこのように社会から引き込むのでしょう?」。withdrawは「離脱する」という感じではないでしょう。(むしろ、「隠遁する」に近いニュアンスかも知れません。) *One possible reason is related to the strict child-rearing practices:「考えられる理由の一つは、厳格な子育ての実践との関連です」。 *Now because children often have no brothers and sisters:「今や子供達には兄弟も姉妹もいない場合が多い(ので)」。この場合のoftenは、「多くの場合」より「~する場合が多い(ので)」の方が原語に近いかも知れません。 (添削訳文2) なぜみずから進んでこのように社会から引き込むのでしょう? その答えは日本文化と日本社会に関係しているように見えます。なぜなら若い世捨て人達は海外よりも日本ではるかに一般的なようだからです。考えられる理由の一つは、特に男の子に対する、学校で良い成績を取ることへのプレッシャーを含めた厳格な子育ての実践との関連です。今や子供達には兄弟も姉妹もいない場合が多いので、1人だけの子供に過度に焦点があたるのです。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • sogama
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

綺麗に訳されていると思いますよ。 「彼らは学校や仕事へ行くことを拒否して一日中寝ています。」 ただ行かないのではなく、引きこもりには「拒否」が強調されるので、 ここでのセンテンスでは直訳が大切かも知れません。 「なぜ自らこのように社会より身を引くのでしょうか?」 離脱はエラーではないですが、主題の考慮でこういう訳し方もあります。 日本文化と社会に関係していると思われます。 ...、特に男子が負う学業成果のプレッシャーも含め、 厳格な子育て慣行(法)との関連です。 一人っ子に過度の焦点が置かれます。 あくまでもご参考の為に。

関連するQ&A