• 締切済み

教えてください

どう訳したら良いのか、 教えて欲しいのですが・・・ time say goodbye love is never saying(gayingかも?)sorry. 歌の歌詞かなにかだと思うのですが・・・・

みんなの回答

  • Auster
  • ベストアンサー率35% (21/59)
回答No.3

Time to say goodbye.(さよならを言うときだね。)のtoが 落ちたのかもしれません。 冒頭のIt'sが省略されて、「そろそろ帰らないと。」という ようなときに使います。 Love is never saying sorry. (愛は決してごめんなさいを言わせない。=ごめんなさいの状況にさせない。) という漢字かと思います。 違ったらごめんなさい。 アンドレア・ボッチェリのロマンツァでしょうか。 クラシック出身の目の見えない歌手で、4年ほど前でしょうか、 ヨーロッパ全土で大ヒットしました。 もともとは、”ConTePartiro(君と旅立とう)というイタリア語の歌だったの ですが、カフェでこれをふと耳にしたサラ・ブライトマンが、一瞬で気に入って あらためてデュエットで録音したのが、Time to say goodbyeです。 だからほとんどがイタリア語のもともとの歌詞なんですね。 Con te partiro(君と一緒に旅立とう) Paesi che non ho mai.(見たこともない国へ!) Con te partiroの部分だけが英語にさし変わっていたのだったと思います。 他に、全部英語版があったらごめんなさい。 日本でもCDがでているはずです。

  • kaffe100
  • ベストアンサー率23% (3/13)
回答No.2

time to say goodbye (?) さよなら、という時が来た Love is never having to say you are sorry (?) オリバーのモデルは、大統領選に出た、元副大統領アル・ゴア氏だといわれる、Love Story からのですかね? ごめんね、と言わないでもいいのが本当の愛、、

  • hidepuri
  • ベストアンサー率27% (31/113)
回答No.1

時間はさよならを言う 愛は決してごめんと言わない