• ベストアンサー
  • 困ってます

友人からの質問です。

英語が全く苦手な友人から「こんな英文がメールで送られて来たんだけど、意味がわからない」と電話で聞かれました。 Here's looking at you make new friends but cherish the old one. 私なりに調べたら、Here's looking at you というのは「乾杯!」とか「君の瞳に乾杯!」とい意味であることがわかったのと、but cherish the old one が「でも昔の友達を大切にね」という意味であることはわかりました。 でも、make new friend が命令形になっているのか、その前の you が主語になっているのかがはっきりしないので、自信のある答えはできませんでした。 この文は結局どういう意味なんでしょうか?それとも文法的におかしいのでしょうか? ちなみに、この文は日本人が作った文章で、電話で聞いたので、カンマがどこに入っているかなどはわかりません。(聞いとけばよかったんでしょうけど) それにこの文章だけで、前後に何も書いてなかったそうです。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数66
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • gemima
  • ベストアンサー率38% (7/18)

2文に分かれているはずです。 Here's looking at you.(君は魅力的だよ、という意味です。古い映画からの引用だと思います)←うろ覚えですが。 Make new friends・・・以降は1さんのおっしゃる事で合っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます。 あっそうか!2つの文だと考えれば納得がいきますね。 2番目の文は命令文ということですか。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください。

    ある映画の中の台詞です。「Here's looking at you, kid」この英語を訳してください。お願いします。

  • Here's looking at you, kid.

    映画カサブランカの、あまりにも有名なセリフに、「君の瞳に乾杯」というのがあって、英語ではHere's looking at you, kid.と言っていますね。これは文法的にはどう説明すればよいのですか。普通、XXに乾杯というときは、Here's to xx, Here's to your healthなどと言いますが。lookingのような形をとることもあるのでしょうか。このlookingは、動名詞ということになるのでしょうか。それとも、現在分詞で、君を見ながら乾杯、みたいな感じなのでしょうか。

  • 英語:使役動詞について (おそらく簡単な質問)

    使役動詞は「make」、「have」、「let」の3つで構成ということは分かります。 「let」は使役される相手が何かされることを望んでいる場合(やってもいいと思っているとき)に使い、命令形にすると「依頼」を意味するらしいのですが、 「have」、「make」の違いがよく分かりません。私は同じようなものだと思っていますが…。 I make you study math.という英文があったら make のかわりに have をおいて、 I have you study math.と表しても良いのでしょうか?

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
noname#175206
noname#175206

『「君の瞳に乾杯!」とか言って新しい友達を作るのもいいけど、古くからの友人を大事にすることを忘れてはいけないよ。』 というようなことが言いたいように思えます。個人的な感覚に過ぎませんが、不自然な感じがします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

どうもありがとうございます。 もし Here's looking at you 自体が主語だったら、make は makes になるはずですものね。 やっぱり不自然ですか。 どの程度英語ができる日本人が書いたのかわからないので、難しいですね。

関連するQ&A

  • 比較の書き換えがわかりません

    2文が同じ意味になる文を作る問題なのですが、なぜこの答えではいけないのかがわかりません。 もしよろしければ教えていただきたいです。 問題:2文がほぼ同じ意味になるように、次の〔 〕に入る語を選びなさい。 The new station is twice as large as the old one. the new station is twice the ( ) of the old one. a. largeness b. area c. size d. extend c(正解)が正しいということはわかるのですが、areaはなぜ不正解になるのかがわかりません。abcdのそれぞれについて教えて下さい。 すみませんが、よろしくお願いします。

  • この意味なんですか?

    peer communicationとはどういう意味でしょうか?OSI参照モデルのところで出てきたのですが。 一応、私の読んでいる文章ではpeerは次のように定義されているのですが。 If you're looking for a definition of peers, here's one: Parties communicating at the same level in a hierarchy of communications services are called peers.(もしあなたが対等者の定義を探しているなら、ここにひとつある:通信サービスの階層の同じレベルにおいて会話している関係者が対等者と呼ばれる。) 一応、自分なりに訳してみたのですが、peer communication = 対等者通信 というのがいまいちピンときません。どなたか分かる方、よろしくお願いします。

  • カサブランカについて

    「カサブランカ」のボギー(ハンフリー・ボガード)の 「Here's looking at you,kid.」  「君の瞳に乾杯」という有名な日本語訳をされた 翻訳家のお名前を知っているマスターは いらっしゃいませんか? 教えて!マスター!

  • 分詞構文「~しながら~する」について。

    自分で作った文詞構文ですが、この文章おかしいですか? 「Looking at you going away, I cried.」 意味は「消えていくあなたを見ながら泣いた。」っていうニュアンスで作ったのですが、 一つ疑問がありまして:youとgoing awayが、ちゃんと関係代名詞として成り立っているのかどうかです。 Goolge翻訳すると「あなたを見て、消えながら、私は泣いた」という風に翻訳されてしまいます。><!! どなたか、ご回答お願いします。

  • これ和訳出来る方いらっしゃいますか?

    これ和訳出来る方いらっしゃいますか? 会話文の一節です。 Playing around with the latest technology wether it's,you know, new PCs, looking at new software, sitting down with researchers.

  • 英語の質問

    英語でわからないところがあります。スティーブジョブズのスピーチの話です。 ・"Of course, it was impossible to connect the dots looking forward, but~ looking forwardってどこを修飾してるんですか?どういう修飾の仕方ですか? ・I'd been rejected but was still in love. but 以下が良くわかりません。主語とか ・This is the most important thing I've ever encountered to help me make the big choices in life.It is the best way to keep from thinking you have something to lose. 最初の文の encounteredからどういうことかわかりません。  後ろの文のyou以下からわかりません ・On the back cover of the final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. the kind 以下からわかりません ・Beneath were the wards,~ 倒置ですか?

  • It makes me look younger than the old one.

    NHKラジオ英会話講座より I brought a phote for my new I.D. card. Here's the photo I want to use. It makes me look Younger than the old one. 質問:It makes me look Younger than the old one.でお尋ねします。 (1)第5文型(SVOC)で、makeは使役動詞ですね? (2)lookは原形不定詞ですね? 第5文型の原形不定詞は名詞的用法ですか?それとも形容詞的用法でしょうか? (3)oneはthe photoのことでしょうか?  以上

  • purchased at a sacrifice?

    いつもお世話になります。 Never do a wrong thing to make a friend or keep one ; the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. Deal kindly but firmly with all your classmate ; you will find it the policy which wears best. 上記の英文で、the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice. の意味がよく解りません。 以下は私の理解の道筋なんですが、どこが間違っていますか? 辞書等で Mr.A sells a thing to Mr.B at a sacrifice.という文では、Mr.A(売り手)がモノをMr.Bに捨て値で売ると説明されています。つまり、at a sacrificeは、(Mr.Aが)犠牲を払って、ほとんど儲けなしに、と理解します。 sell=be purchasedとするならば、Mr.A sells a thing to Mr.B at a sacrifice.は A thing is purchased by Mr.B at a sacrifice .と書き直しできると思います。 そこで、the man who requires you to do so is dearly purchased at a sacrifice.という文に戻りますと、purchasedのあとにby you があると考えます。 すると、犠牲を払う人はthe man であって、you ではないようになってしまうのですが・・・ このthe man は make a friendのa friendのことを言ってるんですよね? 参考書の訳では「誤ったことをさせようとする人を友達にすることは、高価な犠牲を払うことです」となっていて、犠牲を払うのはyouとされています。 全体として、youに思いやりを持って助言している文章ですから、youが払う犠牲に対して気遣っているとする方が自然ではあるのですが、文の構造上から犠牲を払うのはthe man であると考えたくなります。 何だか頭がこんがらがって来ました(^_^;) どなたか、すっきりした解説をお願い出来ませんか? そも、at a sacrificeは適当な日本語ではどう言えばいいのでしょうか?

  • スイスに住む友人の手紙に分からないところがあります。

    スイスに住む友人から手紙をもらったのですが、意味の分からないところがあって困っています。 この友人は3年前に結婚したんですが式は挙げてなくて、今度結婚式を挙げる為に日本に帰ってくる事になりました。 Nearly 3 years ago we got married. We hope that you will join us on our formal wedding day , as we return to Japan to celebrate in traditional way. ここまではOKです。 We both have many things on each side of the ocean and to carry more back to Switzeland is an unwise notion. 日本とスイスで多くの事があり、スイスで色々な事をする(式を挙げる)のは良い考えではない、でいいでしょうか。 Hence , we thought a wishing well would be great.(but only if you wish to participate.) ここは全く意味が分かりません。wishing well would be greatってどういう意味ですか? A gift of money is placed in the well...then make a wish but do not tell. 泉にお金を投げ入れて、願いと唱えて、でもいっちゃ駄目って事なんでしょうけど、文全体とどう繋がるんでしょうか。 Once we've replaced the old with new, we can look back and say it's thanks to you! ここも全く分かりません。 And in return for your kindness we are sure , that one day soon you will get what you wished for. あなたの優しさはあなたの願いを叶えるという形で帰ってきますよ。 私の分からない部分を補足して、全文がどういう意味をなすのかを教えてもらえないでしょうか。 Hence以降は比喩表現を使ってるんでしょうけど、何を言わんとしているのかがよく分かりません。 宜しくお願いします。

  • 簡単な文法の質問です

    1.この文のwhoseは関係代名詞でしょうか? There`s an elephant at the circus whose very best friend is a mouse. 2.ロープを木に巻きつけるシーンです。 この文のoneは片方のロープの端を意味していますか? He ties one end of the rope to the tree. 3.紙で輪の飾りをつなげてつくっていくシーンです。 Keep on putting links on your chain.Make it as long as you want. この文のas long as は~と同じくらい長くと訳すのか?辞書によればas long as で …する限りは, …しさえすれば.とのっていましたがこれはその決まった形でしょうか?as~asは同じくらい~だと覚えていますがこれはその例にあてはまらないのでしょうか? 4.They run away as fast as they can. この文でのas fast as they canはas … as possible と同じ意味ですか? 5.Watch he throw the ball.There it goes! この文のWatchは命令形でつかわれていますか?彼がボールを投げるのを見て!と訳せばいいですか? 6.階段を上がって長い廊下を歩いていくシーンです。 They go up the stairs. They go down a long,dark hall. この文で go down というところは本の絵ではまっすぐの廊下を奥に歩いていく様子が描かれていますが、なぜ down という単語をつかうのでしょうか?go down は降りるという意味ではないのですか?奥に行くという意味もあるのですか? 以上、数が多いですがご回答お願い致します。