• ベストアンサー

英語と日本語の動物の鳴き声表現が違うのはなぜですか

英語と日本語の動物の鳴き声表現が違うのはなぜですか? 猫の鳴き声は日本語で「ニャー」ですが、英語は「ミャウ(meow)」。 犬は「ワンワン」と「バウワウ(bowwow)」。 羊は「メェー」と「バァー(baa)」。 鶏は「コケコッコー」と「カッカドゥルドゥー(cock-a-doodle-doo)」。 これは、日本人とネイティブの耳の音の拾い方の違いによるものですか?

  • 英語
  • 回答数9
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

No.2の再訪。 読者は「ネズミにネコの鳴き声がだせるわけないじゃん」と思ったでしょうが,ヒトも正確なネコの鳴き声をだすことはできないのです。発声器官のちがいの問題です。 私がネコを飼い始めて初めて気づいたのは,「ゴロゴロ」または「purr」と表現される鳴き声です。私は最初,飼い方がわるくて「肺炎」にかからせてしまったと愕然としました。ネコの体を触って観察すると,喉ではなく,奥の気管支に近いところが振動しています。しかし呼吸が苦しそうでもありません。やがて,「ああ,これがゴロゴロななのか」と合点し安心しました。いわゆる「喉を鳴らす」は間違いです。何日か経って私になれてきたのですね。この低音は決して人間には発音できず,擬似的にゴロゴロとかpurr と発音しているのです。 いっぽう,この音を録音して,いろいろな言語使用者に聴かせると,たぶんまちがいなく「ネコの鳴き声だ」と認識できるでしょう。聞き取りはできるのです。もっとも,ネズミやコウモリのの超音波域に達する鳴き声は,聴き取るのは無理です。言葉でまねするときも,ヒトの発音帯域を使って「キーキー」としか言えません。

その他の回答 (8)

回答No.9

No.6の追記。 前の回答の要点を再録すると, 1.ヒトは(可聴帯域内の)動物の鳴き声を,正確に聞き取れる 2.その音を,擬似的に「ゴロゴロ」とか「purr」と表現する 実際のネコは,じつにいろいろな鳴き声を発します。 それらを擬似的にカタカナで書くと,たとえば,  ニャー,ニャ,ニャーオオウ,ナーオ,アーオ,ギャ,クルルル,コロコロ などです。しかし,私がネコの鳴き声を文章中に書くとしたら,  「ネコがニャーと鳴いて私にすり寄ってきた」 と書きます。「ニャー」は「日本の文化的なお約束」です。言語はヒト集団内のシンボル体系なので,正確を期して「ネコがアーオと鳴いて」と書いても他者に通じません。 同様に,英語文化においては,meow が「お約束」なのです。

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6243/18610)
回答No.8

日本語の母音の数は 5個 英語の母音の数は 26個 それを使い分けるのですから違ってくるのは当たり前と言ってもいいかも。 とはいっても 日本語の あ あー どちらも同じ母音として1個と数えますが 英語では a・・・・・母音 a:・・・・長母音 と2個に数えます。 パウワウのアウも 「あ」と「う」の二つの母音組み合わせ au・・・・二重母音 「あ」だけで æ 短母音 apple ʌ 短母音 fun a 短母音 box a: 長母音 father a:r 長母音 arm ə:r 長母音 learn ə 短母音 about ər 短母音 doctor こんなにありますが長母音を除くと4種類と数えていいのかな

  • eroero4649
  • ベストアンサー率31% (10483/32977)
回答No.7

発音の違いがありますからね。日本語はLとRの違いがなく、Vがありません。 「貴社の記者が汽車で帰社した」という言葉遊びがありますが、全ての「きしゃ」の発音が同じで、外国人は聞き取りに苦労するでしょうね。 中国語には「母が馬を叱る(媽麻馬罵)」という言葉遊びがあります。これをカタカナで書くと「マーマーマーマー」になります・笑。もちろん発音が全部違いましてね。その発音をちゃんとしないと中国人に通じないのです。 タモリさんがインチキ外国語をやりますでしょ。あれは我々の耳にはその国の言葉っぽく聞こえますが、その国の人たちからすると自分たちの国の言葉のマネをしているようには聞こえないそうです。タモリさんのあの至芸は、日本人限定なのです。 ちなみに、外国の芸人がたまに「日本語のマネ」ってやるんですが、それを聞いても我々は「え?どこが日本語ぽいの?」って感じますよ。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.5

 これは、日本人とネイティブの耳の音の拾い方の違いによるものですか?  はい、そうです。

noname#252332
noname#252332
回答No.4

 人間には元来ものをそのとおりに認識する能力はありません。  国技館の所在地は東京都墨田区横網1丁目、と言う字を見ると多くの人が、さすがに国技館だけあって所在地もヨコヅナだなと勘違いします。文字を見てそれが何の字であるかを判断するわけではなく、適当にたぶんこれだろうと思い込むのです。特に事前にステレオタイプが与えられた場合に認識は容易になりその結果は間違っています。  多くの企業で新人に電話番をさせますが、電話番とは新人に最も難しい仕事です。「旭国際テクネイオンのクレバヤシですが」と初めて聞いた人は相手が何と言っているか一般に認識できません。アサヒなんちゃらの誰かから電話です、と伝えることが関の山です。頭の中にリストが無い名前は認識できません。  日本語を学んだ中国人は、品物を売ってるの店、とか、明日いっしょに行くいいですか?などと日本語を間違えますが、~アルヨとは言いません。しかし中国人の変な日本語を聞いた普通の日本人には、彼らがどのように間違えるか認識することは無理で、与えられたステレオタイプにあてはめて彼らの間違いを理解することができるだけです。  人間は情報を認識する能力を本来持っておらず、自分の頭の中のリストから適当にこれじゃないかなと近いものを選ぶのです。日本人がgirlをガールと言うのも当然です。

  • okok456
  • ベストアンサー率43% (2567/5923)
回答No.3

言語の違い、地域性、教育? YouTubeに「スペインの動物の鳴き声」が有りました。 日本語に似ている場合も https://www.youtube.com/watch?time_continue=29&v=fPuCwsHg_0c 色々な国の人が https://www.youtube.com/watch?v=1qztlMgkduc こちらも https://infodpc.exblog.jp/11237013/ 日本語では標準語で統一されたのかもしれませんね。 古文における擬音語「動物の鳴き声」 https://plaza.rakuten.co.jp/hukanouwachousen/diary/201310300000/

回答No.2

アメリカン・ジョーク。 優秀なネズミの子が,都会の大学に入学し,ひさしぶりに実家に帰省した。母ネズミからどんな勉強をしているのかと聞かれ,「僕は外国語が得意になったんだ」。母親が「じゃあ,なにか話しておくれでないかい」。 子ネズミが "Meow."

回答No.1

日本のニワトリは日本語でコケコッコーと鳴く、アメリカのニワトリは英語でクックドゥルドゥルドゥーと鳴くのです。逆に言えば日本人は日本語で、アメリカ人は英語でニワトリの鳴き声を認識・識別すると言う事です。。

関連するQ&A

  • 動物の鳴き声についてです。

    次の問題で、どれが正解になるのか迷っています。 (1)~(4)の動物の中で、I~IVの中に鳴き声がないものを1つ選びなさい。 (1)  duck (2)  donkey (3)  rooster (4)  owl I   whoo II  heehaw III  quack IV  gobble (3) rooster は cock-a-doodle-doo だと思うので IV goobleは turkey(七面鳥)の鳴き声なので(3)と思うのです。 ただ、英語類語辞典で、roosterの類語にturkeyとありました。 また、(4) owl(ふくろう)は、I の whoo で通じると思うのですが辞書には whoop と表記されているのが多いようです。 (3)を選んで正解でしょうか? どなたか教えてください!

  • 狼の鳴き声

    狼の鳴き声 英語で、犬は「Bow-wow」鶏は「Cook-a-doodle-doo」って表現しますが(つづりは自信ないです) 狼の鳴き声(遠吠え)は英語でどう表現するのでしょうか? 単純に日本語だとワオーンとかウォーンですけど。 できればつづりもお願いします。

  • スペルについて

    自信のある方にお尋ねします。 「コケコッコー」という鶏の鳴き方を英語の綴りや、ローマ字表記にする場合「KOKEKOKKOO」「KOKEKOKKOー」でしょうか? 「cock-a-doodle-doo」という、英語表現ではなく、日本語の発音を綴る場合の書き方を教えて下さい。 急いでいます。詳しい方、自信のある方、宜しくお願いします。

  • クックドゥードゥルドゥーに意味はありますか

    鶏の鳴き声を文字や言葉に置き換えると、日本人とアメリカ人の感覚の違いでしょうか、コケコッコーとクックドゥードゥルドゥーに別れますね。 でも後者の場合、鳴き声を無理やり真似てるだけでなく、英単語として意味があるようにも思えるのです。バラバラに調べると、cock は雄 doodle は落書き doo は髪型 です。おんどりが地面をコツコツしてるさまが、カツラが落書きしてるように見えるところから出た発発想か・・・と私は推測してるのですが、実際意味合いはあるのかどうか、ご存知の方いらっしゃいますか。

  • 英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方

    英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方 以前アメリカへ行ったことがあるのですが、「サラサラ」や「スベスベ」と言った全世界でなんとなく通じそうな擬音語が通じませんでした。動物の鳴き声でしたら、日本で犬は「ワンワン」、英語で「バウワウ」のようにありますよね。でも「すべすべ」とかは本当に言わないのでしょうか? 「コロコロ」などはよく本で「rolling rolling」などと書かれているのを見ますが、音や感覚をそのまま表現することってないのでしょうか?? どなたかご存知でしたら教えていただきたいです。

  • きつねの鳴き声のオノマトペ

    英語できつねの鳴き声の擬声語はありますか?bowwow でもいいでしょうか、また、ほかにもありますか?

  • 英語と日本語で動物の鳴き声が違うのは周波数の違いですか?

    英語と日本語では動物の鳴き声の聞こえ方がちがいますね。 鶏なら「コケコッコー」 と 「クックドゥードゥルドゥー」など。 これらは日本語と英語の周波数の違いが原因ですか? 日本の鶏もアメリカの鶏も、同じ鳴きかたであるのに、聞き取れる周波数のちがいによって、その音を主に聞き取ることになり、上のように聞こえるという解釈でよろしいでしょうか? 教えてください。

  • 英語の擬態語・擬音語および動物の鳴声

    副業で、日本の児童文学作品の英語荒訳をしています。 現在、作品の中に登場する擬態語・擬音語および動物の鳴声等、英語で表現するのに苦慮しております。 それらを参照するのに適した「コレだ!」というおすすめの参考書や辞書がございましたらぜひ教えてください。お願いいたします。

  • なぜ犬の鳴き声は「ワンワン」?

    日本語の不思議です。 なぜ犬の鳴き声は「ワンワン」と教わるのでしょうか? 正しくは「アウッアウッ」ですよね。 犬だけではありません。 例えば鶏も日本語では「コケコッコー」と表現されますが、正しくは「オエッオッオー」ですよね。 海外の人に動物の鳴き声を日本語で発音しても伝わらないと聞きます。 なぜ日本語はこうなってしまったのでしょうか?

  • 世界中の動物の鳴き方

    カテゴリは「外国語」でいいのかなぁ? (^^;) 日本の鶏は「コケコッコー」と鳴きますが、 イギリスの鶏は「クックドゥードルドゥー」と鳴くそうですね。 以下、日本の猫=ニャー  アメリカ=ミャー     日本の犬=ワンワン アメリカ=ヴァウワウ     日本の牛=モー   アメリカの牛=ンムー などなど、微妙に違っていると聞いたことがあります。 このように、 日本とは違った鳴き方をする世界の動物の鳴き方をご存知の方は教えて下さい。