- 締切済み
スペルについて
自信のある方にお尋ねします。 「コケコッコー」という鶏の鳴き方を英語の綴りや、ローマ字表記にする場合「KOKEKOKKOO」「KOKEKOKKOー」でしょうか? 「cock-a-doodle-doo」という、英語表現ではなく、日本語の発音を綴る場合の書き方を教えて下さい。 急いでいます。詳しい方、自信のある方、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
ローマ字については、NO.2の方のとおりです。 「日本語のように抑揚をつけたり、そのニュアンスをローマ字で伝える」標準的な方法は存在しません。(発音記号を使えばできますが、ローマ字ではありませんね) だいたい英語でも、「英語ネーティブのように抑揚をつけたり、そのニュアンスを」英語のつづりで伝えられませんね。だからこそ、これが試験問題にでますが。
一般にはKokekokkoです。(欧米人がどう発音するかは関係なく) 長母音を正確に示すためには上棒線( ¯ )をつけて表します(訓令式) http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/index.html 日本ではローマ字の書き方をひとつに統一していない(乱れている)ので必ず異論がでます。 http://www.tcct.zaq.ne.jp/nitta/monolog/028/roma.html
お礼
回答ありがとうございます。 ご指摘のとおり一般的には「kokekokko」ですね。ただ、表現にアクセントをつけようとした場合、日本語ですと(コケコッコ、コケコッコー、コケコッコウ、コケーコッコゥ等)いくつかの表現が出来ますよね。日本語のように抑揚をつけたり、そのニュアンスをローマ字で伝える場合はどうすれば良いのか…と悩んでしまいました。 一種の造語になるのかもしれませんね…個々人のセンスでいいのでしょうか? 参考にさせていただきます。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
google 検索しますと kokekokko: 11700件 (3520件) kokekokkoo: 290件 (122件) と前者の方が多くヒットします。括弧内は英語のみで検索。
お礼
ご回答、ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 やはり他の表現は無いのだと知り、自分流にアレンジしてカードに添えました。