- 締切済み
鳴き声、音、納得してますか?
例えば日本語だと豚はブーブーなのに英語だとoink,oinkとなりますが、どう聞いたらそんなに差が出るのかと思うことがあります。豚の鳴き声を聞いたことある方は本当に豚はブーブーで納得してますか?oink,oinkの方が近い?それともどっちもおかしい?さらにその他の動物、さらに雨の音とか様々な音で、日本語でも英語でも、これはいかがなものか?と思う鳴き声、音があったら教えてください。
- アンケート
- 回答数4
- ありがとう数4
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mimazoku_2
- ベストアンサー率20% (1846/8847)
似たような話で、赤ちゃんの泣き声。 日本「おぎゃーおぎゃー」 英語「ガジャグーグー」 イギリスのバンドの名前にもなっていましたね。(ウィキペディア) http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB%E3%82%B8%E3%83%A3%E3%82%B0%E3%83%BC%E3%82%B0%E3%83%BC 擬音と言えばいいでしょうか、そういった「音」は、その国の一番近い言葉や発音で、構成されるのでしょう。
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2225/4196)
アメリカ在住時代に日本の漫画をスキャンして吹き出しを英語に替えた英訳本を製作したり、アニメ・ビデオを PC に取り込んで英訳字幕を入れる活動 (大学間のジャパニメーション倶楽部) に参加していたので、日本語の擬音や効果音を英訳するのに非常に苦労した覚えがあります。 似たような事に興味を持つ様々な学生達 (各国からの留学生を含む) の討論会にも参加していろいろ話し合ったのですが、どうやら日本人の擬音や効果音に対する感覚は他国に較べて異常と言えるほど発達しているようで、その原因は「子音+母音」の言語形態であることからどんな文字列に変換してもなんらかの意味をイメージできることにあるようです。 例えば「カラスが鳴くからカーエ (帰) ロウッ!」とか「カエルが鳴くからカーエ (帰) ロウッ!」はイメージが繋がるので不思議には思わないでしょうが「鈴虫が鳴くからカーエロウッ!」ではイメージが繋がりませんよね。 また、言葉と他の現象とのイメージ化という点では和歌や俳句の例を挙げることもでき、そういう点では日本語って物凄いものらしいです。 海外ではこうした言語と他の現象とのイメージを結びつける擬音用法が発達しにくいそうで、日本語を研究していた学生はこうしたことを論文化していました。 ちなみにアメリカ人の友人に「ウチの犬は毎晩吠えまくってうるさいって言うけれど、オマエんちの犬はどう鳴くんだ?」と聞いたら泣きそうな顔をして「ウォイアウオゥワォ~」みたいな複雑な声を出したのには笑いました・・・バウバウでも良いのに(笑)。 まあ、どんな音も 2 度と再現できないほど毎回微妙に異なる音を出すものですから、真面目に考えれば考えるほどどんな擬音も効果音も「これは如何なものか?」になりますよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 実際擬音語、擬態語に関しては外国では動詞などで表したりすることが多く、日本語ほど語彙がない言語が多い印象ですね。韓国語などは日本語に近く感じますが。現在日本のアニメが世界に進出していますが、訳はなかなか大変そうですね。 ちょっと違うかもしれませんが、語呂合わせとかも日本語に特徴的なのかもしれませんね。CMで電話番号を覚えてもらうために工夫が見られたりしますし。
- born1960
- ベストアンサー率27% (1224/4399)
さんさんと輝く太陽(これは燦燦だろうから音じゃあないけど) しんしんと積もる雪(これも深々だろうなぁ) ごうごうと吹く風 (轟々かな?) しかし、どことなく音のような感じがしますね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >さんさんと 偶然ですが英語のsunが繰り返された感じで、英語圏の人には意外に覚え安そうな気がしますね。 >しんしんと >ごうごうと 日本語の場合、清音が軽い感じ、濁音が強い感じを表すことが多いようですね。。 「とんとん」「どんjどん」だと後者の方が強く叩いている感じがありますよね。 必ず対になるとは言えないでしょうけど、それでも清音なら何となく軽いイメージを受け、濁音だと強いイメージを受けます。濁音の多い方言が力強く感じる(個人的な感覚かもしれませんが)のもその辺に理由があるのかもしれません。
- 佐藤 志緒(@g4330)
- ベストアンサー率18% (840/4653)
ボットン便所と言うけどあれは「ボトッ」か「ボチャ」
お礼
早速御回答ありがとうございます。 なるほど!!実際に使ったことはほとんどありませんが、実際の音はそんな感じっぽいですね。なんで「ボットン」になったんでしょうね~。
関連するQ&A
- 英語と日本語の動物の鳴き声表現が違うのはなぜですか
英語と日本語の動物の鳴き声表現が違うのはなぜですか? 猫の鳴き声は日本語で「ニャー」ですが、英語は「ミャウ(meow)」。 犬は「ワンワン」と「バウワウ(bowwow)」。 羊は「メェー」と「バァー(baa)」。 鶏は「コケコッコー」と「カッカドゥルドゥー(cock-a-doodle-doo)」。 これは、日本人とネイティブの耳の音の拾い方の違いによるものですか?
- ベストアンサー
- 英語
- なぜ犬の鳴き声は「ワンワン」?
日本語の不思議です。 なぜ犬の鳴き声は「ワンワン」と教わるのでしょうか? 正しくは「アウッアウッ」ですよね。 犬だけではありません。 例えば鶏も日本語では「コケコッコー」と表現されますが、正しくは「オエッオッオー」ですよね。 海外の人に動物の鳴き声を日本語で発音しても伝わらないと聞きます。 なぜ日本語はこうなってしまったのでしょうか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 英語と日本語で動物の鳴き声が違うのは周波数の違いですか?
英語と日本語では動物の鳴き声の聞こえ方がちがいますね。 鶏なら「コケコッコー」 と 「クックドゥードゥルドゥー」など。 これらは日本語と英語の周波数の違いが原因ですか? 日本の鶏もアメリカの鶏も、同じ鳴きかたであるのに、聞き取れる周波数のちがいによって、その音を主に聞き取ることになり、上のように聞こえるという解釈でよろしいでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 物理学
- 謎の鳴き声
埼玉県鳩山町に住んでいます。 2~3日前から早朝、山のほうから 「ぴーー」と長めに鳴く動物がいます。 音的には錆びたブランコに乗ったときのような音? とても甲高いです。 まさか、まだ暗い時間(5:00)に誰かがブランコで。。。 どなたか野鳥やその他動物に詳しい方にお伺いします。 こういった鳴き声の野鳥or動物って知っていますか?
- ベストアンサー
- その他(アウトドア)
- 音の受け取り方の文化差の要因
閲覧ありがとうございます。 本を読んでいて、ふと気になったので質問させていただきます。 音、特に鳴き声について、文化や地域(?)によって聞こえ方・表現の仕方が違うことがよくあると思います。 例えば、犬の鳴き声は、日本語では「ワンワン」、一方英語では"bowwow” 方言差でも、標準語では「カアカア」というカラスの鳴き声も、「カワイカワイ」など、地域によってバリエーションは多そうです。 時代差でも、カラスは奈良時代は「コロ(ク)」と聞いていた(鴉とふ~の歌)など、同じ日本でも時代差はありそうです。 こういった「音の受け取り方の違い」というものの要因には、どのようなことがあるのでしょうか? ご教示ください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 動物の鳴き声をフリーで
サイトで、ボタンを押すと動物の鳴き声が流れるようにしたいのですが、そのような効果音を探しているのですが、見つかりません。どなたか、馬とか、像とか、サルといった、動物園にいそうな動物の鳴き声を配布しているサイトをご存知ないでしょうか? 鳥の鳴き声などは結構あるのですが、こういった動物となるとなかなか見つかりません。よろしくおねがいいたします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- ヤギの鳴き声をいろいろな国の言葉で知りたいです。
ヤギの鳴き声(日本語なら「メェ~」)をいろいろな国の 言葉で知りたいです。 英語、フランス語、イタリア語、ドイツ語、スペイン語で ヤギの鳴き声がわかる方、ぜひとも教えてください。 スペルがわかればかなりありがたいです。 よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方
英語での日本語の擬音語(すべすべ、つるつる)の言い方 以前アメリカへ行ったことがあるのですが、「サラサラ」や「スベスベ」と言った全世界でなんとなく通じそうな擬音語が通じませんでした。動物の鳴き声でしたら、日本で犬は「ワンワン」、英語で「バウワウ」のようにありますよね。でも「すべすべ」とかは本当に言わないのでしょうか? 「コロコロ」などはよく本で「rolling rolling」などと書かれているのを見ますが、音や感覚をそのまま表現することってないのでしょうか?? どなたかご存知でしたら教えていただきたいです。
- 締切済み
- 英語
お礼
gagagoogooですね。バンドの方はもじったものみたいですね。どう聞いても赤ちゃんの泣き声がそのようには聞こえないんですけどね、英語圏の人にはそう聞こえるんでしょうか?ご回答ありがとうございました。