• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英語の邦訳 関係代名詞who

  • 質問No.9523564
  • 閲覧数30
  • ありがとう数4
  • 回答数2

お礼率 79% (461/582)

Moreover, the fastest growing institutions
are public pension funds and mutual funds, which face fewer
direct conflicts of interest in monitoring corporate managers than the
corporate pension funds and bank trust departments who were formerly
the principal institutional shareholders.
以上の英文中,関係代名詞whoは意味からして直前の銀行信託部門を指していると思われますが,whoが人以外をひく場合はありうるのでしょうか?英語に堪能な方,ご教示下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (7133/8779)

英語 カテゴリマスター
>以上の英文中,関係代名詞whoは意味からして直前の銀行信託部門を指していると思われますが,whoが人以外をひく場合はありうるのでしょうか?英語に堪能な方,ご教示下さい。
⇒考えられる理由は2つあります。
(1)前にwhichが使われているので、「同語反復を避けたい」心理が働いた、ということが要因の1つになった可能性があり得る。
(2)関係代名詞は、先行詞でなく補語に一致することがある。つまり、この場合、文末に人を表す語shareholdersがあるので、これに「引っぱられた」ということも一因になったかも知れません。

(全訳)
「さらに、最も急速に成長している機関は公的年金基金とミューチュアルファンド(投資信託基本型)であり、以前は主要株主機関であった年金基金法人や銀行信託部門よりも、企業経営者を監視する際に、これらが直面する直接的な利益相反はより少ないのである」。
お礼コメント
jubu

お礼率 79% (461/582)

どうも,有難う御座いました。
投稿日時:2018/07/31 19:51

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 47% (14556/30898)

他カテゴリのカテゴリマスター
 最後のshareholder 「株主」は、人間ですからそうなったのでしょう。
お礼コメント
jubu

お礼率 79% (461/582)

有難う御座いました。
投稿日時:2018/07/31 19:49
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ