• ベストアンサー
  • 困ってます

適当な日本語訳になるように添削のほどお願いします

いつもお世話になっております。 つぎの英文に日本語訳をつけたのですが,どうしても的確に意味をとることができません。 1. One way of doing so requires a better appreciation of the empirical relationships that might be found between corporate governance and market value (however both are measured and described). 内部統制と市場価値の間に見出される経験的な関係のより正しい評価を必要とするかもしれない(しかしながら両者は測定され記載される)。 *とくに丸括弧を箇所をどう扱えばよいのかわかりません。 2. This leads to an analysis of the burgeoning market for information in the face of acknowledged problems with the language of finance, noting its implications for national and international investment practices. このために,ファイナンス言語に伴う認知された問題を考えた場合の急成長情報市場の分析が可能となり,国内外の投資慣行に対する影響を記述する。 *in the face of acknowledged problems with the language of financeの訳し方が適切であるかどうか教えて下さい。 3. New kinds of national and global institutions were formed with access to financial resources far surpassing those available to hitherto largely self-financing manufacturing corporations. これまで主として資金を自己調達していた製造企業が利用可能な額を凌駕する金融資産を入手できる新しい国内外機関が組織された。 *with以下がinstitutionsを修飾しているように訳しましたが,日本語が不自然なので困っています。 4. Not only were these institutions increasingly important for corporate restructuring on behalf of ambitious corporate raiders, ・・・ これら機関は意欲的な企業乗っ取り屋を???企業再建にとって重要であるだけではなく, *on behalf ofを「~のために」と「~の代理として」のどちらで訳せばよいかわかりません。なお,these institutionsは上記3のNew kinds of national and global institutionsのことです。 5. The enormous growth in pension fund assets combined with an increasing concern for the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged the development of a global financial services industry centered on the Anglo-American world whose principal clients are neither corporations nor governments. 増大しつつある年金基金資産のコスト効率が高い管理の問題と相まった年金基金の目覚しい成長は,アングロ・アメリカの世界を中心とした債務者が企業でも政府でもない国際金融業界の発展を促した。 *the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged のandが何と何を等位で接続しているのかがわからず困っています。 6. The principles of portfolio diversification combined with the removal of implicit and explicit restrictions on investment in certain asset lasses and jurisdictions revolutionised financial markets. ある資産区分およびjurisdictionsへの投資に対する暗黙的・明示的な制限の廃止と関連した分散投資の原理は,金融市場を激変させた。 *jurisdictionsをどのように訳せばよいかわかりません。 以上6つの英文に関して,いずれかひとつでも構いませんので,適切な日本語訳をご教示いただけないでしょうか。 何卒よろしくお願いいたします。

noname#65404
noname#65404

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数522
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

おはようございます。 深夜のボーッとした頭でゴチャゴチャ考えていたため、#3は変な訳になってましたね。かといって、今もいい訳は浮かびませんが。 4.Not only were these institutions increasingly important for corporate restructuring on behalf of ambitious corporate raiders, このon behalf of は「~に代わって」という意味だと思います。 つまり、それらの機関があれば乗っ取り屋の登場を待たずに企業再建が出来る、という意味かと(ド素人の理解ですので当てにはなりませんが)。 「これらの機関は意欲的なコーポレート・レーダー(企業乗っ取り屋)に代わっての企業再建にとりますます重要であったばかりでなく」 http://ma.mgrp.jp/dictionary/p_000326.html 5.The enormous growth in pension fund assets combined with an increasing concern for the cost-efficient administration and management of pension fund assets encouraged the development of a global financial services industry centered on the Anglo-American world whose principal clients are neither corporations nor governments. 年金基金資産の費用効率の高い経営管理に対する関心の高まりに伴う、年金基金資産の莫大な増加は、主な取引先が企業でも政府でもない、英米に集中する国際金融業界の発展を促した。 ※administration and managementで「経営管理」という訳でよさそうです。 6.The principles of portfolio diversification combined with the removal of implicit and explicit restrictions on investment in certain asset lasses and jurisdictions revolutionised financial markets. (lassesというのはclassesの間違いですよね?) 特定の資産クラスや司法管轄区においての投資に対する間接的直接的制限の撤廃に伴った、投資の分散の方針は、金融市場を激変させた。 ・asset classについて http://www.nomura-am.co.jp/basicknowledge/word/term.php?mode=details&term_id=591&kana_id=02-02&en_id=10-19 ・jurisdictionsについて http://www.kpmg.or.jp/resources/newsletter/jp/uk/200703_3/01.html こちらの対訳では「司法管轄区」という訳になっていますが、何が適訳かは私には分かりません。もしかしたら、それぞれの地域の法律によって制限の撤廃があったりなかったりするので、その「司法管轄区」によりけりだ、ということかも。当てずっぽうです、ごめんなさい。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんばんは。 こんばんは。 二度目のご回答ありがとうございます。 4 >それらの機関があれば乗っ取り屋の登場を待たずに企業再建が出来る 私も読んでいてよく理解していなかったのですが, 回答者さまのこの一文を見て,ようやく理解できました。 5 administration and managementで定訳があることを始めて知りました。 経営学を専攻している人にとっては当然なのでしょうが。 6 implicit and explicitに間接的直接的の訳を付けるというアイディアが 私にはなかったので,正直なところ驚きました。 jurisdictionsの訳は少し難しいですが,この後にも頻出していますので, 記していただいた参考URLをいったん熟読してみようと思います。 ご丁寧にご回答いただき,さらにさまざまなURLを付けていただき たいへん助かりました。 今後ともよろしくお願い申し上げます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    “ Dear Generaloberst Baron Arz, I appoint you to be my supreme commander. Karl ” Not wanting responsibility for handling the armistice, Arz declined the appointment, and Kövess took up appointment as commander-in-chief instead. Arz however undertook the position de facto until Field Marshal Kövess could take up his office.After the collapse, Arz lived in Vienna. With Transylvania and the Bukovina awarded to Romania after the war, he refused to return to his home in a country in the defeat of which he had played a significant role only a few years earlier. Technically a Hungarian citizen, although he was an ethnic German, Arz was initially denied a pension by the Hungarian government and lived almost in poverty, surviving on stipends from a support fund organized by former officer comrades to help officers in such situations. In 1926, Hungary granted him a pension on condition that it be collected in person from Budapest at all times. During this time, Arz wrote of his experiences during the war. His memoirs, unlike those of many of his contemporaries, contained no element of self-justification or political statement. On 1 July 1935, during a visit to Budapest to collect his pension, Arthur Baron Arz von Straussenburg suffered a heart attack and died. He was buried with the highest military honours at the Kerepesi cemetery in Budapest.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    German industrial and economic power had grown greatly after unification and the foundation of the Empire in 1871 following the Franco-Prussian War. From the mid-1890s on, the government of Wilhelm II used this base to devote significant economic resources for building up the Kaiserliche Marine (Imperial German Navy), established by Admiral Alfred von Tirpitz, in rivalry with the British Royal Navy for world naval supremacy. As a result, each nation strove to out-build the other in capital ships. With the launch of HMS Dreadnought in 1906, the British Empire expanded on its significant advantage over its German rival.   The arms race between Britain and Germany eventually extended to the rest of Europe, with all the major powers devoting their industrial base to producing the equipment and weapons necessary for a pan-European conflict. Between 1908 and 1913, the military spending of the European powers increased by 50% Photo of large white building with one signs saying "Moritz Schiller" and another in Arabic; in front is a cluster of people looking at poster on the wall.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Canadian Corps participated in several of these actions including the Battle of Arleux and the Third Battle of the Scarpe in late April and early May 1917. After the end of World War I, Byng was raised to the peerage as Baron Byng of Vimy, of Thorpe-le-Soken in the County of Essex, on 7 October 1919. The next month, he retired from the military and moved to Thorpe Hall. The Battle of Vimy Ridge has considerable significance for Canada. Although the battle is not generally considered the greatest achievement of the Canadian Corps in strategic importance or results obtained, it was the first instance in which all four Canadian divisions, made up of troops drawn from all parts of the country, fought as a cohesive formation. The image of national unity and achievement is what, according to one of many recent patriotic narratives, initially gave the battle importance for Canada, According to Pierce, "The historical reality of the battle has been reworked and reinterpreted in a conscious attempt to give purpose and meaning to an event that came to symbolize Canada's coming of age as a nation." The idea that Canada's national identity and nationhood were born out of the battle is an opinion that in the late twentieth century became widely held in military and general histories of Canada.

その他の回答 (2)

  • 回答No.2

後半です。ざっと読みなので要点を回答します。 訳はこれを元に再読し、見直されてください。 より良くなるはずです。 3. に代わって。。。今までのプレやーから新たなプレーヤへの交代的な表現 5.for "the cost-efficient administration and (the cost-efficient) management" 。 administrationとmanagement 意味的に対になった用法。 "The enormous growth" and "management .. "encouraged ..では、 話題性にかける。またenormous management ではおかしい。 ここは、The enormous growth が主題であり、 the cost-efficient management も関心の一つでしょう。 単なるmanagement なら従来通りです。 6.lasses ??? classes ??? jurisdictions:司法、法律における制約でしょう。 restriction = 資産種類ごとにまた関連法律でも制限されているのが現状です SEC,securities law 等など)。 参考に。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつもご回答いただき誠にありがとうございます。 ~のためには通常in behalf ofであるが, on behlf ofでも同じ意味を表せることを最近になって知り, 一体どちらだろうと困っていました。 5に関しては,ひとつ一つの場合を吟味して, 考え得る約し方を潰していけば良いのですね。 6はご指摘いただいたとおりタイプミスでclassesです。 実際の事例を挙げていただき理解の一助となりました。 参考にさせていただきます。 また,今後とも何卒よろしくお願いいたします。

  • 回答No.1
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)

経済はさっぱり分かりませんので全く自信ありませんが、参考までに拙訳を。 1.One way of doing so requires a better appreciation of the empirical relationships that might be found between corporate governance and market value (however both are measured and described). そうすることの一つの方法としては、(企業統治と市場価値がどのように評価され書かれていようとも)両者の間に見いだされるであろう経験的関係をより正しく評価することが必要である。 2.This leads to an analysis of the burgeoning market for information in the face of acknowledged problems with the language of finance, noting its implications for national and international investment practices. これは、ファイナンス用語に関して認められた問題に直面した、急成長を続ける情報市場の分析へとつながり、国内外の投資慣行に対してその意味合いを言及するものである。 3.New kinds of national and global institutions were formed with access to financial resources far surpassing those available to hitherto largely self-financing manufacturing corporations. 金融資産へのアクセスが、これまで主として資金を自己調達していた製造企業が利用可能な金融資産をはるかに上回る、新たな種類の国内外機関が組織された。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

深夜にもかかわらずご回答いただき誠にありがとうございました。 1において,One way of doing soに関する私の訳を記載し忘れてしたようですね。 主語のない日本語になっていました。 丸括弧ないの訳し方について,たいへん為になるご回答をくださいましたので, 1については問題が解消致しましたようです。 2はimplicationsの適語についても困っていましたので,助かりました。 3に関しても,私の不自然な日本語訳よりも 断然自然な訳をしてくださいまして誠にありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The unanticipated duration of the offensive made Verdun a matter of German prestige as much as it was for the French and Falkenhayn became dependent on a British relief offensive and a German counter-offensive to end the stalemate. When it came, the collapse of the southern front in Russia and the power of the Anglo-French attack on the Somme reduced the German armies to holding their positions as best they could. On 29 August, Falkenhayn was sacked and replaced by Hindenburg and Ludendorff, who ended the German offensive at Verdun on 2 September. In 1980, Terraine gave c. 750,000 Franco-German casualties in 299 days of battle; Dupuy and Dupuy gave 542,000 French casualties in 1993. Heer and Naumann calculated 377,231 French and 337,000 German casualties, a monthly average of 70,000 casualties in 2000.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In early 1916, the German army had 900,000 men in recruit depots and another 300,000 due in March when the 1897 class of conscripts was called up. The army was so flush with men that plans were made to demobilise older Landwehr classes and in the summer, Falkenhayn ordered the raising of another 18 divisions, for an army of 175 divisions. The costly battles at Verdun and the Somme had been much more demanding on German divisions and they had to be relieved after only a few days in the front line, lasting about 14 days on the Somme. A larger number of divisions might reduce the strain on the Westheer and realise a surplus for offensives on other fronts. Hindenburg and Ludendorff ordered the creation of another 22 divisions, to reach 179 divisions by early 1917. The men for the divisions created by Falkenhayn had come from reducing square divisions with four infantry regiments to triangular divisions with three regiments, rather than a net increase in the number of men in the army.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    It ended with a Montenegrin victory.In the winter of 1915, the Army of Montenegro had been fighting Austro-Hungary for three months in Serbia. In January 1916 they had to resist the invasion of their own territory. The Montenegrin Army was weakened by the harsh weather and lack of supplies. On 5 January 1916, they received a command to protect the retreat of the Serbian army to Corfu via Albania.The fighting culminated on 6 and 7 January 1916 (on Orthodox Christmas; also known as 'Bloody Christmas').

  • 日本語訳をお願い致します。

    However the German soldiers were pressing to get home. It was scarcely possible to arouse their readiness for battle anew, and desertions were on the increase. The Imperial Government stayed on course and Ludendorff was replaced by Wilhelm Groener. On 5 November, the Allies agreed to take up negotiations for a truce, now also demanding reparation payments. The latest note from Wilson was received in Berlin on 6 November. That same day, the delegation led by Matthias Erzberger departed for France. A much bigger obstacle, which contributed to the five-week delay in the signing of the Armistice and to the resulting social deterioration in Europe, was the fact that the French, British and Italian governments had no desire to accept the "Fourteen Points" and President Wilson's subsequent promises. For example, they assumed that the de-militarization suggested by Wilson would be limited to the Central Powers. There were also contradictions with their post-War plans that did not include a consistent implementation of the ideal of national self-determination. As Czernin points out: The Allied statesmen were faced with a problem: so far they had considered the "fourteen commandments" as a piece of clever and effective American propaganda, designed primarily to undermine the fighting spirit of the Central Powers, and to bolster the morale of the lesser Allies. Now, suddenly, the whole peace structure was supposed to be built up on that set of "vague principles", most of which seemed to them thoroughly unrealistic, and some of which, if they were to be seriously applied, were simply unacceptable. German Revolution Main article: German Revolution of 1918–19 The sailors' revolt which took place during the night of 29 to 30 October 1918 in the naval port of Wilhelmshaven spread across the whole country within days and led to the proclamation of a republic on 9 November 1918 and to the announcement of the abdication of Kaiser Wilhelm II. However in various areas soldiers challenged the authority of their officers and on occasion established Soldiers' Councils. Thus for example the Brussels Soldiers' Council was set up by revolutionary soldiers on 9 November 1918. Also on 9 November, Max von Baden handed over the office of Chancellor to Friedrich Ebert, a Social Democrat. Ebert's SPD and Erzberger's Catholic Centre Party had enjoyed an uneasy relationship with the Imperial government since Bismarck's era in the 1870s and 1880s. They were well represented in the Imperial Reichstag, which had little power over the government, and had been calling for a negotiated peace since 1917. Their prominence in the peace negotiations would cause the new Weimar Republic to lack legitimacy in right-wing and militarist eyes. Negotiation process

  • 日本語訳をお願いします。

    One, Charlie Simpson, had with him about £10,000 which was all the cash from the government offices and businesses in Kasama, which he buried in a goat pen near the rubber factory he ran, thinking that the goats' hoofprints would hide evidence of digging, and that the Germans would probably be more interested in the goats than looking for the money. On arrival at the Chambeshi the Germans machine-gunned the rubber factory before Croad arrived with the telegram. The Monument was unveiled on 14 November 1953 as a National Monument of Northern Rhodesia (as the country was then) and consists of a large stone platform with the plaques set into a stone pillar, next to a cannon of the era (but not one used by the Germans). The Paris Peace Conference, also known as Versailles Peace Conference, was the meeting of the victorious Allied Powers following the end of World War I to set the peace terms for the defeated Central Powers. Involving diplomats from 32 countries and nationalities, the major or main decisions were the creation of the League of Nations, as well as the five peace treaties with the defeated states; the awarding of German and Ottoman overseas possessions as "mandates", chiefly to Britain and France; reparations imposed on Germany; and the drawing of new national boundaries (sometimes with plebiscites) to better reflect ethnic boundaries. The main result was the Treaty of Versailles with Germany, which in section 231 laid the guilt for the war on "the aggression of Germany and her allies". This provision proved humiliating for Germany and set the stage for the expensive reparations Germany was intended to pay (it paid only a small portion before reparations ended in 1931). The five major powers (France, Britain, Italy, Japan and the United States) controlled the Conference. And the "Big Four" were the Prime Minister of France, Georges Clemenceau; the Prime Minister of the United Kingdom, David Lloyd George; the President of the United States, Woodrow Wilson; and the Prime Minister of Italy, Vittorio Emanuele Orlando. They met together informally 145 times and made all the major decisions, which in turn were ratified by the others. The conference began on 18 January 1919, and with respect to its end date Professor Michael Neiberg has noted: Although the senior statesmen stopped working personally on the conference in June 1919, the formal peace process did not really end until July 1923, when the Treaty of Lausanne was signed".

  • 日本語訳をお願いいたします!

    On the east side of the Continental Divide high in the Canadian Rockies,lies one of Alberta's natural jewels,Banff National Park.Canada's first national park,Banff is also the most popular.It adjoins Jasper,kootenay,and Yoho National Parks,the four together forming the largest mountain park land in the world.Three different ecosystems within the the parks range from arctic to forest to prairieーand all support a rich population of animals. Amid the towering crags of the Canadian Rockies,the Banff Spring Hotel stands in all its glorious splendor.Its turrets and towers add a note of grand romance to the magnificence of the mountains. Chateau Lake Louise in Banff National Park is another example of the luxurious Canadian chateau styke.In the summer,the waters of Lake Louise shimmer emeraldーgreen.Mountain trails wind upward to alpine meadows where deer graze silently on wildflowers.In the winter,wellーgroomed slopes provide superior skiing.Lake Louise has 44 designated runs to offer with 44,000 skiable acres of terrain.

  • 英文について質問です

    In the wake of the financial crisis, some policy experts have been concerned about incentives for large financial institutions to over-leverage. This option would impose a .07% percent fee on the assets (net of equity) of financial institutions with more than $50 billion of assets. ⇨つまりここで言われていることは「大規模な(例えば日本でいうと三井住友銀行や、りそな銀行など)[500億ドル以上の資産を有する] 金融機関は資産金額に対して0.07%の手数料を課す」ということでしょうか? これは一般市民が支払うのでなく、金融機関が手数料を支払うということですか? それとも、そこに資産を預けている一般市民が預けている資産の0.07%の手数料を支払う、ということでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願い致します。

    Herein, surely, lies the underpining structure of Japanese politics as exemplified earlier in the Heian period evolution of rule by a court-connected concert of great families and religious institutions; by Kamakura period dyarchy:; and by Hideyoshi's inclinations to "federation."

  • 日本語訳をお願いいたします。

    — Griffith In August 1917, 127 mm (5.0 in) of rain fell, 84 mm (3.3 in) on 1, 8, 14, 26 and 27 August; the weather was also overcast and windless, which much reduced evaporation. Divided into two ten-day and an eleven-day period, there were 53.6, 32.4 and 41.3 mm (2.11, 1.28 and 1.63 in) of rain that August. In the 61 hours before 6:00 p.m. on 31 July, 12.5 mm (0.49 in) of rain fell and from 6:00 p.m. on 31 July to 6:00 p.m. on 4 August, there was 63 mm (2.5 in) of rain. There were three dry days and 14 days with less than 1 mm (0.039 in) of rain during the month. Three days were sunless and one had six minutes of sun; over 27 days there were 178.1 hours of sunshine, an average of 6.6 hours per day. The weather in August 1917 was exceptionally bad and Haig had been justified in expecting that the weather would not impede offensive operations, because rain would have been dried by the expected summer sunshine and breezes. Petain had committed the French Second Army to an attack at Verdun in mid-July, in support of the operations in Flanders. The attack was delayed, partly due to the mutinies which had affected the French army after the failure of the Nivelle Offensive and also because of a German attack at Verdun from 28–29 June, which captured some of the ground intended as a jumping-off point for the French attack. A French counter-attack on 17 July re-captured the ground, the Germans regained it on 1 August, then took ground on the east bank on 16 August. The battle began on 20 August and by 9 September, had taken 10,000 prisoners. Fighting continued sporadically into October, adding to the German difficulties on the Western Front and elsewhere. Ludendorff wrote: On the left bank, close to the Meuse, one division had failed ... and yet both here and in Flanders everything possible had been done to avoid failure ... The French army was once more capable of the offensive. It had quickly overcome its depression. — Ludendorff: Memoirs yet there was no German counter-attack, because the local Eingreif divisions were in Flanders.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    With the coming of the night the Allied fire was significantly reduced in intensity which gave a chance to the defenders to repair part of the inflicted damage. At 6:00 On 6 of May the Allied artillery renewed its bombardment and continued in the same manner as the day before throughout the entire day. This time however the Italians, French and Russians also sent patrols to check the effect of the bombardment on the Bulgarian-German lines and test the strength of the fortifications. The Bulgarians and Germans managed to hold off their attempts to close on the lines by strong infantry and artillery fire. On this day the Central Powers artillery took a more active part in the battle and often engaged in counter-infantry and counter-battery work with the help of German reconnaissance planes. By the end of the day the Allied artillery once again reduced the intensity of its fire. In the morning on 7 of May the Allies renewed their bombardment once again. On this day the barrage was even more powerful than the previous days and the Italian and French guns fired more than 15,000 shells on the lines of the Bulgarian 2/2nd Infantry Brigade alone. Stronger reconnaissance patrols were dispatched but were once again held of by the Bulgarians and Germans, who answered with sending their own patrols to determine weather the Allies were preparing for a major infantry attack. The results of the three-day artillery barrage proved unsatisfactory and General Grossetti decided that it should be continued on the 8 of May with the help of four observation balloons. The day for the main infantry attack was finally set for the 9 of May.

専門家に質問してみよう