• ベストアンサー

whatにつて

お世話になっております。 度々申し訳ございませんが、お教え頂ければ幸いです。 Find out what your airline charges for overweight bags before you arraive at the airport. (1)whatの後に目的語となる単語の抜けがないと思いますが、この場合のwhatは文法的にどう理解したらよろしいでしょうか? (2)whatは「何の」言う意味で使用もできると思いますが、この文ではそれも該当しないと思いますがその理解であっていますでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

これまでも何度も述べてきましたが、what は二度役目を果たします。 ここでは大きくは find out の目的語であり、 小さくは charges の目的語です。 ここではご質問に対して、小さく、の charges の目的語、 の方の説明が必要でしょう。 それと、これも何度も述べていますが、先行詞を含む関係詞については 関係詞も疑問詞も結局同じものです。 I don't understand what you said. とあれば 「何を言ったか理解できない」疑問代名詞 「あなたが言ったことを理解できない」関係代名詞 そして、大きくは understand の目的語であり、小さくは said の目的語となる、 というのも今回と同じです。 ただ、今回の場合、素直には疑問詞として間接疑問文と考えた方がいいでしょう。 関係代名詞として「もの、こと」だとしても、やはり「金額」を言っています。

cia1078
質問者

お礼

何度も同じことを聞いてしまい申し訳ございません。 私は頭が悪いものでどうかお許し頂けないでしょうか。 先行詞を含む関係詞については関係詞も疑問詞も結局同じものということを学ばせて頂きました。

その他の回答 (4)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1479/3858)
回答No.5

Find out what your airline charges for overweight bags before you arrive at the airport. ↓ (1)your airline charges (anything) for overweight bags の中で (anything) に相当するのが ”what”( 目的に相当)です。 (2) 「何の」 というより 「何を」 として訳できると思います。 次に丁度いい有名な例題が有ります。参考になれば幸いです。 My fellow Americans: ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man 詳しくは参考URLを: http://estorypost.com/%E5%90%8D%E8%A8%80%E3%83%BB%E6%A0%BC%E8%A8%80/john-f-kennedy-quotes-matome/

cia1078
質問者

お礼

今回も詳細にお教え頂きありがとうございました。 またURLまでおつけいただき、ありがとうございました。 よい勉強ができました。

回答No.3

(1)代名詞 (2)はい。「何の」の場合の品詞:「冠詞」

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

> この場合のwhatは文法的にどう理解したらよろしいでしょうか?  what 以下は find out の目的語だと思えばいいと思います。  その what はもちろん疑問詞ではなくて疑問代名詞ですから、find out の目的語になることが出来ます。  what 以下の中身は、your airline charges という部分が主になるというか核になります。your airline (あなたが利用する航空会社) が charge (料金を課する) ところのもの (what) という構造です。  これだけを把握しておきさえすれば、後は単語の意味さえ間違えなければ、正しく解釈されるであろうと思います。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 なるほど、そうなのですね。 よい勉強ができました。

回答No.1

charge の後に目的語が欠けています。 (実際には目的語は what であり、前に出ているだけで、抜けたり欠けているわけではありません) charges は名詞の複数形などではなく、your airline を主語とする動詞です。 空港に着く前に、過重の荷物分として何を(→いくら)航空会社が請求するか、調べておきなさい。 what で別に何かを現物支給せよ、というのでなく、charge により、 お金を課すとわかりますので、これで how much 的ないくらのお金か、 という意味が出ます。 charge が動詞であるという点、「代金としてお金を請求する」という意味である点、 what が目的語で「いくら」的にそのお金の金額を表わす点がポイントです。

cia1078
質問者

お礼

charge forでてっきり句動詞かと思っていました。そこにわたくしの誤りがありました。 わたくし、whatは非常ににがてなのです。 以前windさんのご解説で拝読したことがありましたが、 「~していること」或いは「何が~」と、どちらに訳してよいのですよね?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう