• ベストアンサー

英訳・・・even close to

「none of the girls at my work are even close to your elegance.」 どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。 even close toについては、 文法的にどのように理解するよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • kzzk55
  • お礼率77% (374/485)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    私の職場の女性は、だれもあなたの優雅さに近寄りさえしない >   こと、優雅さにかけては、私の職場の女どもは、あなたの足下にも及ばない。     even close toについては、文法的にどのように理解するよいのでしょうか。     the girls at my work are close to your elegance 「私の職場の女性は、あなたの優雅さに近い」     none of the girls at my work are close to your elegance「だれも私の職場の女性は、あなたの優雅さに近くない」     none of the girls at my work are even close to your elegance 「だれも私の職場の女性はあなたの優雅さの近くにさえいない」

kzzk55
質問者

お礼

Evenは強調に過ぎないんですね。 わかりやすく段階的に例をいただき理解できました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★none of the girls at my work are even close to your elegance. 試訳 私の職場の女子社員など、誰一人、あなたの気品に近いレベルですらない。 close toで、近いということになります。 close to 100 100に近い、たとえば98とか96とか。 close to you あなたに近い、例えば親友とか、1親等、2親等の家族・親族とか。距離的に50cmの距離にいるとか。 not close to your kindness あなたの親切に近くもないーーあなたの親切とは離れている、親切という点ではあなたに遠く及ばない not even close to your kindness あなたの親切と同じとは言わなくても、近くですらない こういう意味です。 ★even close toについては、文法的にどのように理解するよいのでしょうか。 →close toの2語でnearの意味に近いことから、これを一種の前置詞と考えることができます。 He is next to me. 彼は私のとなりにいる。 He is close to me. 彼は私の近くにいる。 He is near (to) me. 彼は私の近くにいる。 また、元々closeは形容詞で近いーーそしてその近さを表すto meがつけば、私に対してーーということでも意味は取れます。 以上、ご参考になればと思います。

kzzk55
質問者

お礼

早速のご回答いただきまして、ありがとうございます! Nearの前置詞としてとらえるというのは分かりやすいですね。

関連するQ&A

  • evenについて

    Yumi) There was a big blast yesterday. Kate) Yes, It blue up at a construction site. Yumi) Look.It's a live broadcast from the location. Kate) Now the reporters are covering the story. Yumi) Wow. TV crews looks so cool. Kate) You are always easily attracted to any kind of job. Are you even interested in the news? 上記の英文の最後 Are you even interested in the news? ここで使われてるevenについて教えて下さい。 そして文頭のAreについて教えてもらったのですが、このAreは、Aren’t になるべきで、Areだと、非文になるとの回答をいただいたのですが、本当でしょうか?旺文社の本なんですけど、・・?最後の和訳は、『ニュースには何の関心もないの?』となってました。 教えて下さい、よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします!

    英訳お願いします! できましたら、あなたの切手の収集を見たいものです。 I ( )( )to have a ( ) at your collection of stamps. あなうめです よろしくお願いします!

  • 英訳 仕事が集まる

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけますでしょうか。 集まる、というのはわかりませんでした。あっているのか不安です。 和文: Aさん:最近、忙しいんだ。 Bさん:仕事って、仕事ができる人のところに集まるよね A lot of work gather in those who are good at what they do, no? A lot of work gather in those who are good at their work, no?

  • 英訳ですが

    英訳ですがどうもうまくいきません ”私はそんなに多くの友達はいません、幾人かは会社の友人ですし多くは大学からの友人です” I have not so many friends,but some of them are from work and many of them are from my college days. でいいのでしょうか??

  • 英訳みて頂けますか?m(__)m

    英訳みて頂けますか?m(__)m (1)私の敬意の表し方 my way of showing respect (2)あなたの考えは聞かされた話に基づいている Your thinking is based on a talk that you are heard. (3)(それを)出来るかどうかわからない I don't know whether I will can do it or not. 全く自信がありませんorz… 文法的に間違ってたり意味不明な部分があれば教えて下さい!

  • 英訳お願いしますm(__)m

    英訳お願いしますm(__)m 自分でわからなかったので英訳お願いします>< (1)「この写真に写っているのは私です。」 (2)「そのプールは取り外しできるのですか?」 (I dismounted the poolと言っていたので) (3)「そのプールはあなたのおうちのものではないのですか?」 (4)「私の英語力ではあなたの質問に上手く答えることが出来ません。」 自分で考えたのが→I can not answer well to your question by my English ability. です。。特に“私の英語力では”がわかりません。。><正しい英訳を教えて下さい。 (5)「どの国の女の子でも地下鉄では気をつけなければならないのではないですか?(どこの国の女性でも、地下鉄では気をつけなきゃいけないんじゃないですか?)」 Is that true that girls have to be very careful in the subway?と聞かれました。 日本のgirlsについておそらく聞いています。日本の女の子(女性)は地下鉄では気をつけなければならないって初めて聞いたのですが、、というか普通ですよね?。。 どうかよろしくお願いしますm(__)m

  • 英訳をお願いします(>_<)

    (1)There are even antique 'snob screens', a kind of smoked glass partition that allows people to stand at the bar in privacy. (2)many local people drink there and customers are a mix of business people, students and even some tourists.

  • to がつくとき、つかないとき

    毎日の英文法、という本に出てくる文です 1.I have breadfast on my way to work 2.I have supper on my way home 1にはtoがあって2にはtoがないのはなぜですか。~へ のtoではなくて、~のため のtoですか? また、例えばworkではなくofficeという単語を使うと、1の文はどうなりますか。to my office? どなたか解説お願いできたらありがたいです。

  • どなたか英訳をお願い出来ませんか。

    どなたか英訳をお願い出来ませんか。 英語にまったく自信がありません。 よろしくお願いいたします。 Thank you so much for your interest having dinner at our restaurant, On this opportunity I would like to confirm your reservation with below detail. Once again thank you, we are looking forward to seeing you at our restaurant.

  • to which?

    教科書を読んでいると、They are shown in (1) in order of the degree to which they are central to clause structure.という文があったのですが、この「to which」ってなんなのでしょうか?they are central to clause structure to the degreeのthe degreeがwhichにかわり、to whichが前にでてきたものだと思えばいいのでしょうか??