- ベストアンサー
英文解釈についての質問
What more would you find helpful in developing your strategy? という文において、 あなたの戦略の発展において、何かより有用だと思うものはなにか? という風に訳しましたが、この訳において、would you は依頼の形で訳すべきなのでしょうか。 what more については、 you find what more (something) helpful が前に来て強調されたものだと理解しています。 お手数ではありますが、 どなたか教えていただけましたら、うれしく思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)> you find what more (something) helpful が前に来て強調されたものだと理解しています。 ●構文把握は正しいです。強調は違います。疑問文による倒置です。 2)> この訳において、would you は依頼の形で訳すべきなのでしょうか。 ●少し違います。「あなただったら~と思うでしょうか」という仮定法で、「丁寧」を含意しますので、敬語的役割です。(Would you speak more slowly? も仮定法で、実は敬語的なのですが、特別に「依頼」というカテゴリーで理解した方が便利なので、そうしています。) What do you think of that? それをどう思うか? What would you think of that? それをどう思われますか? 3)注意すべきですが、この文は2つの可能性があります。 i) ストレートに聞いている場合 あなたの戦略をよりよいものにしていくために、さらにどんなことが役立つと思いますか? ii) 反語疑問文の場合 あなたの戦略をよりよいものにしていくために、これ以上どんなことが役立つというのですか?(今私が言ったのがすべてで、これ以上ありっこない、の意味。)What more can I say? = I can say no more. と同じことです。 4)お尋ねの調子から考えて、ストレートな疑問文と思いますが、万一の場合もありますので、注記しておきました。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
what は疑問詞なので,強調と関係なく前に出ます。 what ~で間接疑問文(名詞節)になっているわけでなく, 普通に,what による疑問文です。 find something helpful という SVOC で O を尋ねる疑問文。 more がついているのは what more で「さらに何が」という感じです。 前にいくつか意見が出ていて,「さらに,他に何が」という気持ちが what more です。 あなたの戦略をよくしていく際,さらに何が,有用だと思いますか? もっと何か有用だと感じているものはありませんか? would を用いることにより,「~だろう」という意味合いが生じ, 表現的にはていねいなものになります。 ただ,would you ~とか,would you like ~的なものではないので, 「依頼」というのではありません。 「何か」と「何が」は違うわけですが, 実際には what という表現で 「何かありませんか?」という聞き方をしています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >what は疑問詞なので,強調と関係なく前に出ます。 what ~で間接疑問文(名詞節)になっているわけでなく, 普通に,what による疑問文です。 確かにその通りでした。。 僕はいったい何を考えているのか、、 >would を用いることにより,「~だろう」という意味合いが生じ,表現的にはていねいなものになります。 ただ,would you ~とか,would you like ~的なものではないので,「依頼」というのではありません。 今回、これが仮定法のwould だとわかったことはとても有益でした。確かに依頼ではないな、、とは思っていましたが、仮定法と結びつけることは、okwaveで質問をしない限りなかったと思います。本当に勉強させていただきました。 ご回答ありがとうございました。勉強させていただきました。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1619/6638)
戦略を発展させるために、あたは何がもっと有効であるのか突き止めるのだろうか。 find ~ helpful で、「~が有効であると突き止める」で、~に What more が入っているのじょう。強調としうより、What would you ... ? の疑問文と考えるいいでしょう。would 控えめな表現で、できるかどうかに確信が持てていない心情が伝わります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >What would you ... ? の疑問文と考えるいいでしょう。would 控えめな表現で、できるかどうかに確信が持てていない心情が伝わります。 確かに、疑問代名詞を用いた疑問文でした、、 疑問代名詞、 助動詞 主語 という当たり前のことに気づかなかったのは、馬鹿でした。 今回would について、よく考えるいい機会になりました。 控えめな表現というニュアンスの付加と、仮定法および依頼という助動詞としての機能をよく勉強できたと思います。 勉強させていただきました。ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >●構文把握は正しいです。強調は違います。疑問文による倒置です。 確かに、言われてみれば、そうだな、と思いました。中学校2年生レベルでした、、 >●少し違います。「あなただったら~と思うでしょうか」という仮定法で、「丁寧」を含意しますので、敬語的役割です。(Would you speak more slowly? も仮定法で、実は敬語的なのですが、特別に「依頼」というカテゴリーで理解した方が便利なので、そうしています。) その場合、 If you fond something more helpful in developing your strategy, か、 if you thought about this, のような条件文が省略されているのですね。 すっきりしました。依頼文だと、なにか変な感じがして気持ち悪かったです。 >3)注意すべきですが、この文は2つの可能性があります。 については、反語疑問文だと、バトル展開を垣間見た感じでとても面白いです。たぶん僕も(1)だと思います。 反語疑問文も知らなくて、勉強になりました。 今回、would について勉強になりました。 >●少し違います。「あなただったら~と思うでしょうか」という仮定法で、「丁寧」を含意しますので、敬語的役割です。(Would you speak more slowly? も仮定法で、実は敬語的なのですが、特別に「依頼」というカテゴリーで理解した方が便利なので、そうしています。) 仮定法と依頼文はニュアンス的に近いところにあるということがよく理解できました。 丁寧に対応してくださりまして、ありがとうございました。 本当にさせていただきました。