- ベストアンサー
彼のニュアンスは?英語のニュアンス確認お願い
- 彼の返答にはセンセーショナルなニュアンスはなく、ただただお土産はいらないと言っているようです。
- 彼はあなたに会うことが一番のお土産だと思っており、特にお土産は必要ないと言っています。
- 彼はあなたにお金を使ってくれていることに感謝しており、お礼の意味も込めてマフラーのプレゼントを提案しています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはむしろ、英語ではなくて恋愛に関するご質問ですよね。 本気でいらないって感じで、なぜなら、本気で求めているのはあなたと会うことだって感じですよね。んん、恋人であれ友達であれ、ふつうの反応だと思うけど。 >その後に私がBut, you gave it to me and pay for dinner etc… I have something for you んん、こっちのほうがよっぽど「???」ですよね。ご馳走してもらったお返しをしたいってことは、彼を恋愛対象から外したいと言っているも同然ですよね。好きな人に贈るマフラーって「お返し」じゃないとダメなのかなあ。というか、なんだか、利己的なプレゼントの仕方だなあ。まあ、若いうちは、よくある話だけど、社会人でいらっしゃるわけですよね。
その他の回答 (1)
相手は欧米の方ですか?キザですね(笑) 私も昔似たような事は言っていました(笑) #1の方の通り、あなたの回答方法がなんか。。。って感じでした。残念ながら。 挽回策? Then, I would like to return my biggest smile to you. とでもしたらいかがですか? もらったから物を返すでは、貸し借りを作りたくない、チャラにしたいと解釈されかねませんが、「笑顔でお返し!=会う事が前提」となっていますから、悪い結果にはならないと思います。
補足
キザなんですかね笑 外国人の方は愛情表現が豊かだから、これが普通かなと思ってました^ ^ 彼はイギリス人です。学生からずっとオーストラリアみたいですが、今は日本にいます。 回答ありがとうございます。朝メールの返信があり、You MADE a dinner for me 、 but,thank you😘と返事がありましたが、そのあとは世間話…これは本当いらないんですかね。。
補足
回答ありがとうございます。すみません、英語か恋愛か迷っての投稿でした。利己的になりますか…何か私としてはまだ恋人ではないので 物をあげるのがただあげると重いかなと思ったんですが。。バレンタインも近いし、 彼に気負いしてほしくないから、そういういいかたしたんですが、裏目にでてしまいました。。 明日、メールみたら彼もそういう風にとりますよね。。何か挽回する英語の伝え方はありますか?