• 締切済み
  • 困ってます

英語の翻訳をお願いします。

英語の翻訳をお願いします。 Would you sell me the lens for the 225.15 and you pay the shipping?I would buy now. let me know. Thank you よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数323
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.2

私に 225.15 のレンズを売ってくださいませんか。 そして 送料はあなた持ちですよね? 今すぐに買いたいです。 状況(OK か NO) をお知らせください。 ありがとうございます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳していただき、ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15222/32753)

 そのレンズを225.25(ドルでしょうね)で、送料は貴方負担で、売ってくれませんか?  今買います。連絡ください。感謝。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

翻訳していただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 解りやすい翻訳をどうかお願いします。

    解りやすい翻訳をどうかお願いします。 Do you mean you can sell me the lens for $108.00 + shipping and will not know how much that will be until you get the item and weigh it? That sounds okay just let me know, Thanks よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    英語の翻訳をお願いします。 ネットで海外の方がカメラレンズを購入していただき、その後に来たメールです。 hi while looking for this lens here on ebay, i went to other sources for this and its primary competitor - the tokina 100 2.8 macro. i was able to secure the tokina, which was my first choice, only a couple of days after this auction ended and subsequently paid for. although nothing wrong with your nikkor 105 i received, i'd rather have the tokina 100. can i return this lens to you for a refund? i'm happy to pay for return shipping. let me know either way. thank you, sir. 翻訳を、よろしくお願い致します。

  • 英語のご堪能な方、翻訳をお願い致します。

    英語のご堪能な方、以下英文を翻訳お願いします。 hello. you need the air valve only let me know. thank you, 宜しくお願い致します。

  • 翻訳お願いします

    Let me know what you prefer me to do. Might be easier for now to just refund you so you could buy what you want, what do you think? Also let me know how much postage was to return the drivers to me.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 thank you for your email and for sending a new order through. Please accept our apology for the damaged product you have received, would you be able to send us an image of it for our record. Could you please clarify if you would prefer to collect the order from our warehouse or prefer to use DHL Air, in this case I will add the shipping cost to your invoice. Please let me know if you have any further question too.

  • 翻訳をお願いいたします

    ebayに万年筆を出品しております。 その商品についての質問が来ました。 mediumは中字(ペン先の太さ)です。 お手数ですが、よろしくお願いいたします。 Please let me know whether you will sell a black/rhodium trim, medium nib for $90 including shipping. Thanks.

  • 機械翻訳ではなく、ネイティヴな翻訳お願いします。

    機械翻訳ではなく、ネイティヴな翻訳お願いします。 Hello, Can you Kindly let me know Are ALL Shutter Speeds Working well and close To accuracy. Is The Rangefinder Well Aligned. and The Cloudy Viewfinder Is it Clear Enough To be able to see The Double Image very Well Or is it faint. and is the Lens Clear from any Haze Fungus or scratches Kindly let me know to decide to offer. thank you

  • 英語の翻訳お願いします。

    I hope you are well. We have been informed that these red and grey mugs will not be arriving with us until March. Please let me know if you would like to keep this order on if you would prefer to cancel it for now and place a new order closer to when we have the stock available?

  • 個人輸入の英文翻訳お願いします。

    Filsonというジャケットを三枚頼んだら下記のメールがきました。 翻訳お願いします。 Thank you for your recent Filson order. This is the current availability: 10068 – available now 423N – Available June 27 623N – Available April 27 Please let me know how you would like to proceed. Thank you,

  • 英語を日本に翻訳してください。

    下記の英語を日本語に翻訳してください。 Thank you very much for your order. Please note when you could consider to order directly via paypal I would be able to ship they out even for free airmail shipping including marked as gift and very low value. Please let me know if you need any further info. eBayで品物を落札しました。決済はまだしてません。 そうしたら出品者から上記の内容のメールが届きました。 取引についての提案かと思うのですが、内容が把握できません。 よろしくお願いします。