• ベストアンサー

"~の重さ"は、weight in ???

参考書に次の文章がありました。 In former times, a book was worth its weight in silver, if not in gold. (昔は、書物の価値は同じ重さの金とまではいかないにしても、銀ぐらいの価値があった。) "~の重さ"という場合、 weight of ではなく、weight inとなるのでしょうか? なぜinなのですか? よろしくお願いします。

  • kutu
  • お礼率54% (152/279)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

訳文はわかりやすいように「同じ重さの金」と書かれていますが、実際には「金“での”重さに相当する価値とはいかない・・・」という意味になります。ここでの金や銀は、単位(物理単位、通貨単位など)として使われています。ですから、ofではなくinとなります。「weight in kilograms」や「value in US dollars」などと同じ使われ方です。

kutu
質問者

お礼

いずれの方も分かりやすく説明していただき、 よく理解することが出来ました。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

a book があって, 本の重さ(特定の量を想定してもいいですし,単位体積当たりの密度と思ってもいいです) 仮に5kg としましょう。 its weight というのはその本の重さ5kg のことです。 そして,its weight in gold で 「金という形としての5kg という重さ」 のことです。 金の重さと言っても,ここでは5kg です。 同じ5kg でも,ものによって価値が異なります。 >同じ重さの金 という日本語で的確に訳されるわけですが, 英語とはかなり表現形式が異なっています。

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

<"~の重さ"という場合、weight of ではなく、weight inとなるのでしょうか?なぜinなのですか?> Ofの場合は所有格(someone's, or something's) の意味になってしまいますが、この場合は I'd like to pay for this in Japanese yen. の様に、~で、の意味になります。もう its (book's) weight と所有格が出ていますから、二重にはできません。要は、金とはいかずとも銀(で)の重さと同じくらいの価値があった、という事です。

関連するQ&A

  • worth its weight in goldのinは何?

    worth its weight in goldという決まり文句(?)がありますが、このinは何を意味しているのでしょうか? ジーニアスによると 9[手段・材料]・・・を使って、・・・で 13[数量・単位]・・・ほどに、・・・(単位)で とありますが、これらのどちらでしょうか? このworth~を直訳するとどういう風な訳になりますか?

  • 「読む価値のない本」はa book not worth reading

    「読む価値のない本」はa book not worth readingのようにただnotを付けて後置修飾にして問題なしでしょうか? 他の後置修飾でも a book not interestong to meのようにできるのかが?です。

  • この英訳は間違っていますか?

    「私の(1冊)本はそのかばんの中にありませんでした」という文で答えが My book was not in the bag.なのですが There was not a my book in the bag. これでもいいのでしょうか?詳しい解答がなく困っています。

  • 英語の文法問題

    大学入試の問題です。 In one year rats eat 40 to 50 times ( ) weight. (1)their (2)the (3)more (4)its 解答がないためわかりません。いれられるとしたらmoreで、than以降が省略されてるとか?など考えましたが、さっぱりわかりません。 答えと根拠を教えていただきたいです。

  • 和訳をお願いいたします。

    if I knew this razor was in this bad of shape I would not have bought it its pieced to gather with glue the blade will take days to get fixed. not pleased.

  • 英語の翻訳おねがいします。

    翻訳ソフトでは意味が不可能でした。 Not cancelling until I decide wether to send the item back in the next couple or days or so... Just deciding wether its worth it or not. Im not angry and know its an oversight just disappointed.. thats all.... よろしくお願いします

  • 英作で

    たて続けに質問お許し下さい。 英作の問題で幾つか分からないところがあるので教えてください。 『世間には無数の書物がある。しかし、そのうち本当に読む価値のあるものは果たしてどれだけあるか』 私は There are innumberable book in the world, but how many of them are great worth reading? としたのですが、問題の「果たしてどれだけあるのか?」は疑問文というよりは反語?ですよね。この反語ってどうやって書けばいいのですか? また『あの人はどこかユーモラスなところがあって、会ったときにはいつも微笑んでしまう』 私は He wears an air of humor, and whenever I met him, I smile in a natural manner. としました。分からないのは『微笑んでしまう』のところです。この「~してしまう」はどう書けばよいのでしょうか?私は会うときはいつも自然に微笑むと書いたつもりなのですが。 この二つが分かりません。教えて下さい。よろしくお願いします。

  • not so much A as B について

    not so much A as B で「AというよりむしろB」という意味ですよね? ところで、 A man's worth lies not so much in what he has as in what he is. (人間の価値は財産よりむしろ人柄にある) という文の in の位置がなぜそこなのか、僕にはよく分かりません。 なぜ、A man's worth lies in not so much what he has as what he is. という文ではダメなんですか?

  • previousとformerの違い

    次の文で正しい方を選ぶという問題があったのですが、「前の」という意味で使う時に、どういう場合がpreviousで、どういう場合にformerを使うのかが、どうしてもわかりません。アメリカ人のペンパル3人に聞いてみましたが、適する方がどちらかはわかっても、なぜそちらの方がいいのか説明できないと書いてありました。わかりやすい見分け方があったら、教えてください。 1)There is a vegetarian restaurant run by former/previous Buddhist monks. 2)She is my previous/former teacher. 3)Tom visited Alison the previous/former fall. 4)There was a river here in previous/former times. 5)Our previous/former president collected works of art as a hobby.

  • stirred in him none of~

    He was not excited over the prospect of marrying her, for she stirred in him none of the emotions of wild romance that his beloved books had assured him were proper for a lover. 彼女と結婚すると考えても、彼は心がおどらなかった。彼の愛読する書物によると恋する者にふさわしいと断言されている熱烈なロマンスの感情が、彼女を見ても彼の心には少しも起こらなかったからである。 she stirred in him none of~の文法的な解釈がわかりません。 stir in の心の中をかき乱す none of ~ ~の何も(代名詞)