• 締切済み

英訳お願いします

Now the power needed for the minimum speed increases more rapidly than the weight of the machine. So the larger aeroplane,which weights sixty-four times as much as the smaller,needs one hundred and twenty-eight times its horsepower to keep up. Applying the same principles to the birds, we find that the limit to their size is soon reached. An angel whose muscles developed no more power weight for weight than those of an eagle or a pigeon would require a breast projecting for about four feet to house the muscles engaged in working its wings,while to economize in weight,its legs would have to be reduced to mere stilts. 一行目から三行目までは 今、機械の重さよりも最低限のスピードをもっとはやくする必要がある。 そこでより大きい飛行機、それは小さな飛行機の64倍もあり、128倍の馬力を維持していた。 鳥に対して同じ理論を適用すると鳥のサイズの限界にすぐに達することがわかるだろう。 でいいのですか?英語が全然できないので4行目は全然訳せません。。。 よろしくお願いします

noname#144805
noname#144805
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • KnKn9898
  • ベストアンサー率31% (40/127)
回答No.1

最低速度に必要な推力は機体重量の増加よりも早く増加する。 そのため、小型機の64倍の重量を持つ、より大型の航空機が同じ速度で進むには小型機の128倍の推力が必要である。 同じ原理を鳥類に当てはめてみるとその大きさがすぐに限界に達することに気づく。 同一重量あたりワシや鳩以上の力を出せない筋肉を持つ天使はその羽根を動かすのに必要な筋肉を保持するために約4フィートも突き出した胸を必要とし、同時に効率のよい重量にするために脚はほとんど竹馬並みに細くなっていないといけないだろう。

noname#144805
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 何度?何倍?

    重力と張力に関係する文章中に、 A wet fly has to lift many times its own weight. という文があったのですが、many times の意味がわかりません。 自分としては、「濡れたハエは自分の体重を何度も持ち上げなければならない。」だと思うのですが、many timesの位置が微妙なので、 「何倍も」と訳すのか、だけどそれだとas many times as~となるではないか・・・よくわかりません。教えてください。 実は先日、この文章に関する別の質問(No.2492701)をさせていただきましたが、またわからないことがあったので今回投稿しました。

  • 英訳をお願いします

    「今度 出荷する品物の重さが20Kg未満のため 船便よりAIR便の方は運送費が安い。 つきまして AIR便で送付お願いします」 英訳は下記内容でよろしいでしょうか?お手数お掛けしますが ご指導お願いします。 「As the gross weight of the sending goods are less than 20Kgs, so the AIR freight is less than shipping. I would like you to send the goods by AIR」

  • 英語の文法問題

    大学入試の問題です。 In one year rats eat 40 to 50 times ( ) weight. (1)their (2)the (3)more (4)its 解答がないためわかりません。いれられるとしたらmoreで、than以降が省略されてるとか?など考えましたが、さっぱりわかりません。 答えと根拠を教えていただきたいです。

  • (1)ask what is going on

    (1)ask what is going on is going onなのですが、これは形容詞的用法でwhatを後置修飾していると考えればよろしいのでしょうか? 他に似たような用法ってありますでしょうか? (2)The important thing is that our brains are about three times larger than would be expected for an ape that weighs as much as we do 私たちの脳は、私たちと同じ体重の類人猿に対して予想されるであろうことよりも約3倍大きいということである。 この英文なのですがweighsをweightと名詞を使う場合はape whose weight as much as ours. 上記でよろしいでしょうか?お願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 至急解説お願いします....

    明日、中間で数2があるのですが、解き方がわからず... どなたか解説お願いします(>_<) The weight of radioactive after t years is Wt=2500×3 to the power of -t/3000 g. Find the time taken for the weight to reduce to 30% of its initial weight.

  • 英訳2問お願いします

    I want to see a camera with which the photographer took pictures in th battle field. The latest style of high speed rail train was able to normally run for no more than 23 days until it got derailed immediately after its railroad service had been started.

  • 英作文並べ替え

    訂正と解説お願いします 1.今こそきみにそのニュースを伝えるときだ。  Now (a/is/to/good/as/time/as/any) tell you the news. --- is as good a time as any to 2.我こそプロだ。   (I/more/no/is/one/than/professional/am). --- I am no more than professional one. 3.展覧会を見にきた人は、女性が男性の約4倍だった。 (time/many/four/as/as/women/men/about)came to see the exhibition. ---About four times as many women as men 問題と自分の答えです。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    落札できなかった人がこんなメッセージを送ってきました。 You're bidding restrictions suck. I really wanted to buy this option as well and would have been much more than what it sold for. 出品者に文句言うのはお門違いだと思うのですが。 「おまえの出品のやり方が悪いんだよ。ホントに欲しかったんだ、落札価格よりもっと高い値段をつけたよ」 こんな感じでしょうか? 私の方がお門違いなら、どうぞご指摘ください。 よろしくお願いします。

  • マドンナ 和英訳

    いつ言ったのか わからないんですが マドンナの名言 で羊として百年生きるより、虎として一年生きる方が良い と ありました これを 英語にするとどうなるのか 教えてください!中学レベルで自分ではIt would rather live as a tiger for one year than live as a sheep for 100 years となったんですが 正しいのか 他の言い方のがいいのか わかりません 教えてください よろしくです