- 締切済み
英訳お願いします
Now the power needed for the minimum speed increases more rapidly than the weight of the machine. So the larger aeroplane,which weights sixty-four times as much as the smaller,needs one hundred and twenty-eight times its horsepower to keep up. Applying the same principles to the birds, we find that the limit to their size is soon reached. An angel whose muscles developed no more power weight for weight than those of an eagle or a pigeon would require a breast projecting for about four feet to house the muscles engaged in working its wings,while to economize in weight,its legs would have to be reduced to mere stilts. 一行目から三行目までは 今、機械の重さよりも最低限のスピードをもっとはやくする必要がある。 そこでより大きい飛行機、それは小さな飛行機の64倍もあり、128倍の馬力を維持していた。 鳥に対して同じ理論を適用すると鳥のサイズの限界にすぐに達することがわかるだろう。 でいいのですか?英語が全然できないので4行目は全然訳せません。。。 よろしくお願いします
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数2
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- KnKn9898
- ベストアンサー率31% (40/127)
最低速度に必要な推力は機体重量の増加よりも早く増加する。 そのため、小型機の64倍の重量を持つ、より大型の航空機が同じ速度で進むには小型機の128倍の推力が必要である。 同じ原理を鳥類に当てはめてみるとその大きさがすぐに限界に達することに気づく。 同一重量あたりワシや鳩以上の力を出せない筋肉を持つ天使はその羽根を動かすのに必要な筋肉を保持するために約4フィートも突き出した胸を必要とし、同時に効率のよい重量にするために脚はほとんど竹馬並みに細くなっていないといけないだろう。
関連するQ&A
- 何度?何倍?
重力と張力に関係する文章中に、 A wet fly has to lift many times its own weight. という文があったのですが、many times の意味がわかりません。 自分としては、「濡れたハエは自分の体重を何度も持ち上げなければならない。」だと思うのですが、many timesの位置が微妙なので、 「何倍も」と訳すのか、だけどそれだとas many times as~となるではないか・・・よくわかりません。教えてください。 実は先日、この文章に関する別の質問(No.2492701)をさせていただきましたが、またわからないことがあったので今回投稿しました。
- 締切済み
- 英語
- (1)ask what is going on
(1)ask what is going on is going onなのですが、これは形容詞的用法でwhatを後置修飾していると考えればよろしいのでしょうか? 他に似たような用法ってありますでしょうか? (2)The important thing is that our brains are about three times larger than would be expected for an ape that weighs as much as we do 私たちの脳は、私たちと同じ体重の類人猿に対して予想されるであろうことよりも約3倍大きいということである。 この英文なのですがweighsをweightと名詞を使う場合はape whose weight as much as ours. 上記でよろしいでしょうか?お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 至急解説お願いします....
明日、中間で数2があるのですが、解き方がわからず... どなたか解説お願いします(>_<) The weight of radioactive after t years is Wt=2500×3 to the power of -t/3000 g. Find the time taken for the weight to reduce to 30% of its initial weight.
- ベストアンサー
- 数学・算数
- 英訳2問お願いします
I want to see a camera with which the photographer took pictures in th battle field. The latest style of high speed rail train was able to normally run for no more than 23 days until it got derailed immediately after its railroad service had been started.
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文並べ替え
訂正と解説お願いします 1.今こそきみにそのニュースを伝えるときだ。 Now (a/is/to/good/as/time/as/any) tell you the news. --- is as good a time as any to 2.我こそプロだ。 (I/more/no/is/one/than/professional/am). --- I am no more than professional one. 3.展覧会を見にきた人は、女性が男性の約4倍だった。 (time/many/four/as/as/women/men/about)came to see the exhibition. ---About four times as many women as men 問題と自分の答えです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました!