• 締切済み

マドンナ 和英訳

いつ言ったのか わからないんですが マドンナの名言 で羊として百年生きるより、虎として一年生きる方が良い と ありました これを 英語にするとどうなるのか 教えてください!中学レベルで自分ではIt would rather live as a tiger for one year than live as a sheep for 100 years となったんですが 正しいのか 他の言い方のがいいのか わかりません 教えてください よろしくです

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

私も (怪しい) 訳を考えてはみたのですが、もっと簡潔な表現があるのではあるまいかと検索したところ、下の言い方が見つかりました。  Better to live one year as a tiger, than a hundred as a sheep 引用元は下記です。  → http://www.flickr.com/photos/spitch/2842270465/ Better の前に It is が省略されていると思った方がよいかもしれません。 また、Madonna の言葉としての引用は、下記にも見つかりました。  → http://thinkexist.com/quotation/better_to_live_one_year_as_a_tiger-then_a_hundred/333822.html 質問者さまが would rather ... なんてのを使っておられるのは脱帽です。ただし、It would rather ... でなくて I would rather ... のつもりだったのだろうとは思いますが・・・ この言葉のそもそもの元は、1800年頃のインドのスルタンの言葉らしいです。  → http://www.answers.com/topic/better-to-live-one-day-as-a-tiger-than-a-thousand-years-as-a-sheep ただし、「2日」 と 「2千年」 ということになっています。 また、チベットのことわざに、そのようなものがあるとのことです (これも上記のところに書いてありました)。

回答No.1

それで正しいと思いますよ♪私もそうなりました。 私はいつも英文などで分からない時は下の参照URLのサイトで調べています。 良かったら、これからは分からない英文があれば、そのサイトを参考にしてみてください♪

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/english/

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

  • 次の英訳の間違いを文法的に解説して下さい。

    次のそれぞれの英訳の間違いを、文法的に解説して下さい。 <和文> ある健康法を試したからといって、10年長く生きられる可能性は低いと私は思っている。私には、士を先延ばしにすることよりも、幸せな死に方をすることの方が大切なのである。 <英訳> (1) I don't think it is likely to alive ten years longer because you have tried the method of becoming health. I prefer to die happily than to extend my death. (2) I think I seldom can't live a decade longer than now even though I followed some way of keeping healthy. It is important to me to die with happiness rather than live long. (3) I think there is a little chance for living longer than ten years just because we try some way of making healthy. I think it valuable for me not so much to die a happy death as to put off my death. (4) I think that, just because you tried some method of staying healthy, .... I think putting off death is not so important as dying happily. (5) Because you tried some way of keeping healthy, I think the possibility for living ten years longer is little. What matters for me is rather die happily than postpone dead. よろしくお願いいたします。

  • 英訳希望

    5,6年以上もの間、と言いたいのですが、for more than 5 to 6 years でよいでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    やたらと一文が長いので、訳せません。お願いします。 Eight percent of centenarians said they had sent text or instant messages, compared to one percent last year. And 12 percent are using iPods, four percent more than three years ago, the GfK Roper survey for Evercare showed. Nearly 100,000 centenarians are living in the United States, and the number is expected to climb to more than 601,000 by 2050, according to the U.S. Census Bureau. "I think everybody should have something to say in what's going on in their life and not just take everything for granted," said Marie Keeler, 101, from Minnesota. White, the octogenarian star of a popular Super Bowl commercial, was the top choice of a dinner date for most of the centenarians. She usurped actor Bill Cosby, who was the winner for the past two years. Tiger Woods, who was the second most popular pick a year ago, did not make the list this year following revelations about his marital infidelities. More than half of respondents said they would not invite Woods. Bill Clinton, Michelle Obama and Sarah Palin were also favorites of the centenarians to invite for dinner.

  • would rather thanで過去について語ると?

    would rather ~ than という表現で質問があります。 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくない」は I would rather say nothing than tell a lie. となります。 これがもし過去についてで、 「嘘をつくよりはむしろ何も言いたくなかった」としたければ I would rather have said nothing thanのあとは have told a lie でしょうか。 それとも tell a lieやtold(過去形) a lieなどでしょうか。 そもそも実際はこのような回りくどい表現などは使いませんか? I prefered saying nothing to telling a lie. だとスマートですが、今から後悔しているwould ratherと過去の感情であるpreferedではニュアンスに違いがあるかと思い困っています。

  • as~rather than as~

    Closure allows us to see the motion in a movie as smooth rather than as a sequence of still pictures. 高校英語教科書 Prominence 2, p112, l15~16 as smooth rather than asの部分の構造が分かりません。as~asとrather thanが同時に出て来ている形ということでしょうか。訳としては「~と同等もしくはそれ以上に滑らか・・・」でいいのでしょうか? 解説お願いいたします。

  • 全国超難関高校模範解答を教えて下さい。

    (1) She can speak French little,but you do. ア.not as well as イ.not well than ウ.not so better than エ.not so better as (2)My sweater is more expensive than yours,but my mother’s. ア.cheap less than イ.less cheaper than ウ.expensive than less エ.expensive less than (3)今年は去年より雪が多かった。 We( )( )( ) this year than last year. (4)He reads fewer books than his mother and father did when they were as old as he is now. He doesn’t read( )( ) as his parents did when they were his( ). (5)As we grow up,we become wiser. ( )more we grow,( )( )we become. (6)He is a scholar rather than a teacher. He is not ( )( )a teacher ( )a scholar. (7)She likes tea better than coffee. She prefers tea ( )coffee. (8)彼女は今日は昨日よりずっと病状がよろしくない。 She is( )( ) today than yesterday. (9)He is three years older than she. She is( )( ) him( ) three years. (10)ニューヨークは世界で最も大きく、最も興味深い都市のひとつです。(英作文)

  • 節分のまめに関しての英訳が上手くいきません。教えて下さい。

    「節分の豆を、年齢と同じ数だけ食べると、その一年は無病息災で暮らせる。」と、Englishで言いたいのですが、どのように言えばいいでしょうか? 私案は下記なのですが、もっとgood な英訳を教えて下さい。If you eat your age in beans, one bean for every year, you can live a happy life through the year. よろしくお願いします。

  • 教えてください(英訳など)

    教えてください(英訳など) 問題1 Their boy's name is Andy, and their girl's names are Akiko and Yoko. Akiko is a year younger than Bob, and Yoko is two years older.  それぞれの年齢の関係がよくわからないので教えてください。   ※Akiko < Bobなのですよね。BobとYokoの年齢の関係がよく分からないのです。    この場合、and Yoko~部分は、どのように訳すのでしょうか?    私は、Akiko=10才 Bob=11才 Yoko=12才と思ったのですが、違うようです。    Bob is two years younger than Yoko.が正しいらしいのですが、    どうしてなのでしょうか? ご回答、お待ちしております。 よろしくお願いいたします。

  • caprovids の正確な訳語を教えてください

    興味があってnabta playaのことを調べていて、「caprovids」という単語に出会いました。文章は「 A few hundred years later, around 8100 years ago (7100 bp, uncalibrated), sheep and goats occur for the first time at Nabta, almost certainly introduced from Southwest Asia, where domestic caprovids had been known for over 2000 years. 」です。辞書になくどう訳して良いのか分かりません(OEDは未だなのですが、遠くまで行かなければならず(>_<))。検索すると「羊と山羊」のことらしいのですが、どなたか「正確な訳語」をお教えください、よろしくお願いします。