• ベストアンサー

英訳をお願いします。

英訳をお願いします。 We understand that, in any case, Mr. ○○ would continue to be considered a Japanese resident, as he is required to be outside of Japan for more than one year in order to break residency. as以下の意味がよくわかりません。(前半の文章とのつながりがよくわかりません) 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Yooskay
  • ベストアンサー率14% (35/240)
回答No.3

私たちはわかっています どちらにしても、Mr.OOを、日本の居住者だと思っています。 もし、彼が、日本の居住をやめるなら、一年以上は、外国に住む必要があると思います。 これも、参考にしてみてください。

francissa
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。参考になりました。

その他の回答 (2)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

A氏は居住期間を一度切るために複数年の間日本国外にいることを要求されているけれども、われわれの理解では、いずれにせよ、依然としてA氏は日本の居住者と考えられる。 このasは文脈から「…だけれども」(譲歩)と思われます。

francissa
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。参考になりました。

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

居住権を失うには日本の国外に1年以上滞在することが要求されますので、XXさんはわれわれの理解ではどうであれ日本の居住者とみなされます。 意訳すると上記のような感じに受け取れます。したがいましてasは通常のbecauseやforに近い意味になります。日本語では「~ので」となりました。

francissa
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう