• ベストアンサー

英訳お願いします

落札できなかった人がこんなメッセージを送ってきました。 You're bidding restrictions suck. I really wanted to buy this option as well and would have been much more than what it sold for. 出品者に文句言うのはお門違いだと思うのですが。 「おまえの出品のやり方が悪いんだよ。ホントに欲しかったんだ、落札価格よりもっと高い値段をつけたよ」 こんな感じでしょうか? 私の方がお門違いなら、どうぞご指摘ください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 直訳すれば  「あなたの入札制限はひどい。私も本当にこの物件が欲しかったので、売れたよりずっと高い値段を付けただろうに」  という意味ですから、だいたいはおっしゃる通りですが、競売の規則に文句を言っていて出品者に文句を言っているのではないと思います。

mash8ny
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 フィードバックが5桁ある人がこうですから ?????わけがわかりません。 お世話になりました。

関連するQ&A

  • 4択問題です

    英語の4択問題です。 括弧に入る答えを教えてください。 よろしくお願いします。 (1)He has a lot of books, most of ( ) I haven't read yet. 1what 2which 3that 4whom (2)China is a country ( ) I've wanted to visit for a long time. 1which 2where 3in which 4to which (3)You're not an expert at skiing ( )than I am. 1any more 2much more 3no more 4so much (4)He cannot ( ) write his own name. 1more than 2any less than 3so much as 4any more than 僕は(1)2(2)2(3)1(4)4 だと思いましたがどうでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Products other than whole bean coffees and coffee beverages sold in Starbucks stores are obtained through a number of different channels. Beverage ingredients other than coffee and milk, including leaf teas as well as our selection of ready-to-drink beverages, are purchased from several specialty suppliers, usually under long-term supply contracts.

  • 比較級 better best

    学校で習っているのですが、いまいちわかりません。 I like sushi better than tempura. I like sushi the best of all. なのに、 I love sushi more than tempura. I love sushi the best of all. だとならいました。この違いはなんですか? I love summer very much. I like summer very much.とはいわないのでしょうか? muchは more most well はbetter bestと変化するのではないでしょうか? また、 ネイティブの先生は I like sushi more than tempura.でもよい。とありました。 なんでbetter best なんでしょうか? ますますわかりません。

  • どうしてbetterになるのかな?

    I like this film very much. 〇 I like this film very well. × much, manyの比較級はmore, well, good の比較級はbetterと習ってきて、今、また不思議に思うことがあります。 I like this film more than that one. (正しくはbetterとわかっていますが・・・) 中学の頃、こう書いて×もらいました。 考え方はまっとうと思うのですが、先生から説明はありませんでした。 なぜ、いきなりbetterを使うのですか? 英語は理屈ではないですよね。それはわかっていますので、もしも何か知っている方がいたら教えてください。 よろしくおねがいします。

  • outについて

    It's really a shame becasue she lost more than a month when she could have been out looking for a job. beenの後になぜ out がつくのでしょうか? she could have been look for a job で何ら問題がないと思うのです。 宜しくお願いします。

  • 英訳

    添削お願いします。 アメリカ大統領選挙の結果を踏まえてのコメントを文字化したものを例にして見てみる。以下が、その本文だ。 Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~ 結局、やはり、国民が信頼を寄せたということでしょう。アメリカを指導していく上で。もちろん、アメリカはいま、大変な状況になっておりますけれども、もともと政権に就いたときに経済が破綻しつつあった。で、その後、成長が~~ 現発話と訳出の時間的関係を見てみると冒頭の時間的な差、時間にすると3秒くらいだが、文字化するとこれぐらいの長さとして表すことができる。 Let me show example, this is comment on presidential election in America. Well, I think the bottom line was more people trusted him to lead the economy forward. Certainly the economy is not in great shape right now, but the bottom line was that it had been contracting really collapsing at time he took office. His polices did help stabilize it, and the economy has being growing. And I think more people had confidence in President Obama to continue that~~

  • 英訳をお願いします

    eBayでアンティークのおもちゃ(箱入り)を、新品未開封品として出品したところ、落札者から以下のメールが来ました。 I've received the compact today... But somehow I found it looks like it has been used before (not really new?) because I've found some wearing on the surface.. I've taken some photos as well... 上記の回答として、以下を返信したいです。 ↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓ 商品に、いくつかの傷を見つけたとのことですが、それは外箱でしょうか?それとも中に入っている商品本体でしょうか? 私はこの商品を、お店で”新品未開封品”として購入し、購入してからは開封してませんので、商品本体に傷があることは考えられません。 もし、商品本体ではなく、外箱に傷があるのでしたら、それについては商品説明にも書きましたが、とても古いものですので、多少のすり傷はあります。 傷の部分を写真に撮って、私に送信してもらうことはできますか? ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑ 以上、長文ですが、お願いします。 もし、英訳的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまってもかまいません。(その場合、日本語訳を付けていただけると助かります)

  • 和訳をお願いします。

    どなたか、英語が得意な方、和訳してください。 特に、as much~ thanの文法的用法を教えて頂けると助かります。 More commonly, self-proclaimed libertarians deal with the problem of market failure both by pretending that it doesn't happen and by imagining government as much worse than it really is.

  • よろしくお願いします

    My husband and I have been married for seven years, and I care for him deeply. When we got married, I sold my house and he kept his as a rental, because he wanted the rental income. We bought a larger house than I wanted, but he wanted acreage and a detached garage. he wanted acreageとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • ebayで落札者が詐欺だった!出品物もなぜかebayから削除され・・・

    ebayに出品していたものが落札され、落札者に連絡を取りました。 しばらくして、PayPalから入金ありのメールが届きました。 しかし、よくメールを見ると、PayPalからのメールではなく、PayPalを装ったメールで、発信元はフリーメールでした。PayPalにログインしても振り込まれた形跡はありません。 その後、支払い手続きを済ませたので、ナイジェリアに発送してくれと落札者よりメールが届きました。明らかに詐欺だと思うのですが、こんな時は出品者としてどのような対応をすれば良いでしょうか。 ebayに報告すれば、出品料や落札手数料は返ってくるのでしょうか? また、どういうわけか落札者に連絡をした数分後に、ebayから以下のようなメールが届きました。 TKO NOTICE: eBay Listing(s) Removed The results of the following listings have been cancelled due to bidding activity that took place without the account owner's authorization: We have temporarily suspended the bidding account and we are working with the account owner to prevent any additional unauthorized activity. Since the account owner did not initiate these bids, fees resulting from the listings in question have been credited to your account. 落札されたアイテムのページが削除されてしまったのです。 なぜなのでしょう??? これは、詐欺落札者の仕業なのか、ebayの何らかの措置なのか、そのへんの因果関係がわかりません。 わかることがありましたら教えてください。