- ベストアンサー
- 暇なときにでも
not so much A as B について
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
- 回答No.3
- tourist2
- ベストアンサー率41% (14/34)
1) 前置詞句における前置詞とその目的語である名詞的まとまり(名詞句など) の結びつきは強いのでその間(前置詞と名詞句の間)にその前置詞句 の外側にある動詞等を修飾する副詞を挿入することはで来ません。 この事を次の例で示します He lived alone in London. または He lived in London alone. とは言っても He lived in alone London. とは言いません。(aloneはlivedを修飾する) 2) >>なぜA man's worth lies in not so much what he has as what he is. >>という文ではダメなんですか? 前置詞句における前置詞とその目的語である名詞的まとまり(名詞句など) の結びつきは強いのでその間に(前置詞と名詞句の間)そのその前置詞句 の外側にある動詞等を修飾する副詞ブロック(not so much)を挿入する ことが出来ないからです。(not so much は動詞liesを修飾しています) 3)補足 He lived in both London and Paris.は問題なく使えます。 both London and Parisが1つの名詞句なので、先の規則に抵触しないから です。googleで引用符付検索すると用例が解ります。
その他の回答 (3)
- 回答No.4
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
もちろん,場合によります。 I am helped by my parents, brothers, and friends. こういうふうな場合は by (A and B) でいっこうにかまいません。 とにかく,今回の場合, in (not so much A as B) というのではない。 A man's worth lies in what he has というより(not) A man's worth lies in what he is を簡潔化したもの。 「財産より人柄に」ある という英語でなく, 「財産に(ある),というより,人柄に」ある こういう感覚で英語を書かないといけない,ということです。
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。解説は参考になりました。
- 回答No.2
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3490/5258)
前置詞と名詞と一体となって副詞(時に形容詞)句を形成します。この一体感というか、結びつきはとても強いものです。 そこで He lived both in London and in New York. はよくても He lived in both London and New York. とはしません。これは、in Londonの結びつきの方が、bothとつなぐことよりも強力だからです。 この力関係を理解しますと、ご質問の文も同じ原理が働くことがわかります。 A man's worth lies not so much in A as in B. inとAが強く結びついている。→よい A man's worth lies in not so much A as B. inとAの間が引き裂かれてしまっている。→ダメ もう一つの観点としては、liesという動詞とin Aやin Bの結びつきは強くないということです。 lie in ... よりもさらに結びつきが強そうなlook at the birdsを例に出しましょう。 look at + the birdsとイメージされている人も多いかと思います。look atの動詞句で他動詞と考えられるとも言えます。受動態にすれば The birds were looked at by .... みたいになり、look atのつながりが強いように見えます。しかし、本筋から言いますと、look + at the birdsなのです。 look at .. でもそう考えられそうなわけですから、ましてやlie in ... など、lie + in Aというつながりであることは明白ですね。そこで、liesとinの間こそbothを入れるべき位置だということがわかります。 以上、ご参考になればと思います。
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。look at の説明でよく分かりました。
- 回答No.1
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
not so much in (A as B) というふうに共通項をくくる感覚にはなりません。 in A で A in B で B と思ってください。 日本語的には「財産よりむしろ人柄」に でいいですが, 英語的には「財産に,というよりむしろ人柄に」ある 「財産にある,というよりむしろ人柄にある」 で「ある」という動詞だけ共通,という感覚と言ってもいいです。 前置詞+名詞で1つのセット。 「日本でもアメリカでも」は in (both Japan and America) ではなく both in Japan and in America というふうに言います。
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。bothの例がよく分かりました。
関連するQ&A
- この英文法の訳が分かる方いませんか?
A man's worth lies( )in what he has as in what he is. (1)not only (2)not just (3)not simply (4)not so much (4)が答えだと思うのですが訳が分かりません・・・ 分かる方ぜひぜひよろしくお願いします(^^)!
- ベストアンサー
- 英語
- not so + 原級 + as ・・・
原級比較に付いて A man's worth should be estimated not so much by his social position as by his character . とう文なのですが 「 not so + 原級 + as ・・・」 構文が使われていますが この構文の not は文否定ですので、この文は A man's worth shouldn't be estimated so much by his social position as by his character . という感じに should の後に not が付くのではないのでしょうか? 違うのであれば何故 not は so much の直前に付くのか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- not so much... as... について
「彼は学者としてとより小説家としていっそう有名だ。」 という文章を作るとき、まず浮かんだのが 「not so much...as...(...というよりむしろ...)」でした。 しかし、もし日本語のまま英文になおしたら He is more famous not so much as a scholar as as a novelist. というふうにas asが重なってしまいました。 これって不自然ですよね? 文法的には正しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- not butとnot so much as
A. He is not a scholar but a writer. B. He is not so much a scholar as a writer. の違いを知りたいのですが、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- not so much+(否定語や副詞など)+as
not so much as について、例えば He is not so much a scholar as a journalist. という単純な文なら日本語訳の型が定まっているので、なんとか分からないこともないのですが、下に挙げた文についてはbutの後の構造が分かりません。解説お願い致します。 The corporation is not so much a "natural" individual, in this view, but is rather constructed legally and politically as an entity that creates social goods.
- ベストアンサー
- 英語
- so much as の使い方
The dorama was not so much a tragedy as acomedy. 上の文を参考に My problem in english is not so much the grammer as speaking. を使ってみたら間違えだと言われました 何故でしょうか教えて下い。
- ベストアンサー
- 英語
- not so much A as B / B rather than A の使い分けについて
not so much A as B をよく B rather than Aと書き換えの問題をみかけますが、ニュアンスの違いはあるのでしょうか。また This story is more exciting than interesting.の文を上記の表現を使っても表現できますか。(使えたらニュアンスの違いも教えていただけませんでしょうか?) not so much A as BのA,B のところに名詞や節や句はよくみかけるのですが、形容詞も入るのでしょうか?progressiveの辞書では He was not so much shocked as excited.というように過去分詞を用いたものがありました。AとBの性質が同じ物なら入れるのは可ということでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- not so much asを本質的に理解したい。
これは、どうしても訳が英語を音読している間にも聞こえてしまい、本質的に話している感じになりません。 not so much A as B BほどAの程度は大きくない、BほどAでない、AではなくてむしろB、AというよりむしろB◆【同】B rather than A not so much as ~すら[さえ]ない[しない] ・He cannot so much as take the train by himself. : 彼は一人で電車に乗ることすらできない。 ・He cannot so much as write his own name. : 彼は自分の名前を書くことすらできない。 ・He did not so much as say goodbye to me. : 彼は私にさよならを言うことすらしなかった。 ~ほどではない http://eow.alc.co.jp/not+so+much+as/UTF-8/?ref=sa このnot so much as をネイティブのように理解しながら前から後ろへ返り読みせずとも英文を捉えることは可能でしょうか? いつも、1度最後まで読んでから熟語だと認識してます。 これを、スラッシュリーディングのように前から理解していきたいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- not so much ... as it is
The problem with our new project is not ( ) the cost as it is the time required. (1)so (2)only (3)because of (4)so much not so much A as Bの表現なので(4)を選びました。 『我々の新しいプロジェクトの問題は、コストというよりむしろ必要とされる時間だ。』 it is がどうしてあるのか、文法的にわかりません。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
質問者からのお礼
回答ありがとうございました。なるほど、文法的にきっちり説明してもらって初めて分かりました。