• ベストアンサー

???

??? "Their beliefs that the church was to be not only free from state interference but also superior to the state in its function as the direct communicator of God's word." ここの、in its functions の意味とasの意味が良くわかりません。 説明願います><

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

直訳すると、 教会は州の干渉から自由であるだけではなく、神の言葉のdirect communicatorとしての機能において州より優れるためにあったという彼らの信念。 となります。(下手な訳でごめんなさい。) its はchurchを指していて、 "in Church's function as the direct communicator"で 「direct communicatorとしての教会の機能において」 となります。 説明上手く出来てないですが、理解頂けますでしょうか?

その他の回答 (3)

noname#112776
noname#112776
回答No.4

どうでも良いことですか、、皆さんbeliefsを「信念」と訳していますが、ふつうは、Their が何かの宗教組織と考えて、また複数形なのですから、「信条」と考えるべきだと思います。 >ここの、in its functions の意味と itsは、church's。 教会がas the direct communicator of God's wordの役目において、 >asの意味が良くわかりません。 「~として」の意味です。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 教会は、政治権力とは別個の物であるべきであるだけでなく、神の言葉をじかじかに伝える、という機能においては、政治権力より優れている、という彼らの信念、、、」  神様の言葉を直接一般民衆に伝えるという役割では、政治家より坊主の方が優れている、、と固く信じていたんですねこの誰かは  functions as XXX 「XXX としての諸機能」「(神の言葉の直接取り次ぎ役)としてのいろんな役割」みたいなものですね。

noname#232424
noname#232424
回答No.2

教会は,国家の束縛を受けないだけでなく,神のことばを(人々に)直に伝えるという機能を持つという点で国家よりも優位にあるべきだという,彼らの信念(または信仰)。 なお,これだと単独の名詞句になりますから,引用を一部はしょってあるのですか?

関連するQ&A