• ベストアンサー

どう訳せばいいでしょうか

これはどう訳せばいいでしょうか。特にas以降がよく分かりません。よろしくお願いします。 Some such come to light when we examine the way in which the characters of God and Devil are differentiated, as differentiated they are, with a force which reveals their combined symbolic valency.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>Some such come to light when we examine the way in which the characters of God and Devil are differentiated, as differentiated they are, with a force which reveals their combined symbolic valency. >これはどう訳せばいいでしょうか。 ⇒とりあえず全訳してみます。 「神の性格と悪魔の性格を区別する方法を調べるときに、(特に)それらが持つ象徴的な結合価を示す力量によって調べるときに、そのようなもの(既出)が明るみに出る」。 >特にas以降がよく分かりません。 ⇒「神とか悪魔という語がどれほど多くの語句と結びついたり、どれほど多くの意味合い(内包・外延)を持つかという力量を基準にして調べると(上述のような事柄がいくらか明らかになる)」。 *valency「結合価」の原義は、「1つの動詞に結合する名詞(句)の数」ですが、ここでは、「1つの語が表す意味範囲の広さとか、その語が共起する語句の多さ」くらいに解釈するとよさそうです。なお、asは「~する際、~するとき、~すると」といった意味の接続詞です。

pony09
質問者

お礼

お答えいただきありがとうございました! よく理解できました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう