• 締切済み

和訳がわかりません

下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.2

最初に頭字語が大文字の単語は契約書のDefinitionの項目で定義されている訳語を用いる必要があるのですが、ここでは仮の訳を用いさせていただきますので適宜変更してください。 ご質問の部分につきましては、修飾語を省いて簡単にまとめると、 in such value (as the Landlord shall determine) including such Architects’, Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement つまり、in such value including such Architects’, Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreementのことです。このような形のincluding~を訳すときには、以下のように括弧に入れてしまうと簡潔な訳にすることができます。なお、この場合のfeesは「報酬」のことです。 参考訳 「地主」が決定するものとする金額(本「契約」の規定に基づいて「地主」 が決定することができる「建築家」の報酬、「技師」の報酬及び「鑑定士」の報酬、並びに本「契約」の規定に基づくその他の付随的費用を含む) さらに、このin such valueは、最初のTo keep the Premises insuredにかかかっているため、「~の金額の保険契約を「敷地・家屋」に関して締結して維持する」と訳します。さらに、with an insurance company of good reputeとなっていますので、この保険会社と当該保険契約を結ぶことになり、全体では、以下のようになります。 「敷地・家屋」に関して、「地主」が決定することができる危険(以下本「契約」においては「被保険危険」とする)を填補(てんぽ)しさらに「地主」が決定するものとする金額(本「契約」の規定に基づいて「地主」が決定することができる「建築家」の報酬、「技師」の報酬及び「鑑定士」の報酬、並びに本「契約」の規定に基づくその他の付随的費用を含む」の保険契約を、評判の良い保険会社と締結して維持する(ただし、評判の良い保険会社から確保することが可能な「保険」填補によって課せられる除外事項及び制限事項に従うことを条件とする) 最後のPovided~は、「ただし、「地主」は~とする。」と訳してください。

eguchan11
質問者

お礼

ありがとうございます。 大変丁寧に教えていただき助かりました。普段法律の英文を読んでいないので、少し長い文になると混乱してしまいます・・・ ありがとうございました。

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

まずこれ、完結した「文」ではありませんよね。「○○するために」という意味の、to 不定句の部分だけが抜き出されています。 で、「地主が定めるリスクに対し、評判のいい保険会社で、地主の定める金額の、地主が定める費用を含んだ保険をかけるために」というのが前半(under the provisions of this Agreement まで)の部分。provided always that 以下はこの前半部分に付帯する条件で、テナントが勝手に取り付けた構築物については、地主が保険をかける義務はない、という宣言ですね。 such ~ as ~の構造を抜き出していけば、単純な構造なので、誤解の余地はないと思います。

eguchan11
質問者

お礼

そうなんです。A428ページくらいある長い文書なのですが、全てADNで区切られていて、(ⅰ)(ⅱ)で分けられているだけなのです。 asの後が長くて混乱してしまいました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中途解約の場合のペナリティーは?

    以下の英文の契約書について、教えて下さい。 ワイキキの知人が契約しているコンドですが、 A- この契約を中途解約する場合、契約期間の残り期間の家賃を全額支払うことになるのでしょうか? B- 「2. TERM」の条項にある、「Thereafter」とは「 DECEMBER 1, 2010」以降を指すのでしょうか、 それとも、契約期間6カ月が過ぎた後のことを指すのでしょうか? STANDARD RENTAL AGREEMENT 1. COMMENCEMENT DATE. This Agreement shall commence on DECEMBER 1, 2010. 2. TERM. This Agreement shall be for a Six (6) month term. Thereafter, the Agreement shall be month to month tenancy. The Tenant may end the month to month tenancy by providing Landlord written notice of intention to terminate. Such notice to terminate must be provided to Landlord at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. If at any time Landlord desires to terminate the tenancy, Landlord may do so by providing to Tenant such written notice of intention to terminate at least 30 days prior to the desired date of termination of the tenancy. 17. TENANT’S HOLD OVER. If Tenant remains in possession of the Premises with the consent of Landlord after the natural expiration of this Agreement, a new tenancy from month-to-month shall be created between Landlord and Tenant which shall be subject to all the terms and conditions hereof except that rent shall be then be due and owing at $1600.00 per month

  • 和訳お願いします。

    The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

  • 和訳お願い致します。

    It is obvious, then, to start with, that by Mind we may mean two very different things, according as we contemplate it in our own individual selves, or as manifested by other beings. For if I contemplate my own mind, I have an imme diate cognizance of a certain flow of thoughts and feelings, which are the most ultimate things — and, indeed, the only things— of which I am cognizant. But if I contemplate Mind in other persons or organisms, I can have no such immediate cognizance of their thoughts and feelings ; I can only infer the existence of such thoughts and feelings from the activities of the persons or organisms which appear to manifest them. Thus it is that by Mind we may mean either that which is subjective or that which is objective. Now throughout the present work we shall have to consider Mind as an object ; and therefore it is well to remember that our only instrument of analysis is the observation of activities which we infer to be prompted by, or associated with, mental antecedents or accompaniments analogous to those of which we are directly conscious in our own subjective experience. That is to say, starting from what I know subjectively of the operations of my own individual mind, and of the activi ties which in my own organism these operations seem to prompt, I proceed by analogy to infer from the observable activities displayed by other organisms, the fact that certain mental operations underlie or accompany these activities.

  • 和訳をお願いします。

    With British support, an initial attack led by Hussein's son Feisal was launched against Medina in October 1916; however, the Arabs were repulsed with heavy losses by the Turks, who were heavily-entrenched and armed with artillery, which the Arabs lacked. As the Arab Revolt slowly spread northwards along the Red Sea (ultimately culminating in the seizure of Aqaba), British and Arab strategy for capturing Medina changed, and Faisal and his advisers was determined that the Arabs would gain an advantage by leaving Medina unoccupied; this would force the Turks to retain troops to defend Medina, and to protect the Hejaz Railway, the only means of supplying the city.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! The process was continued, after an apparent hiatus during the civil wars of the last decades of the Republic, under the emperor Augustus. The Augustan period gave the Roman world a new stability and security buttressed by an ideological programme which emphasized concepts such as revival of traditional religious and moral values. In Pompeii, as an hundreds of other communities, prominent local citizens sought to express their gratitude to the new regime, and in some cases to secure their personal advancement, by sponsoring building projects which honoured the emperor or promoted his ideals. A good example was the erection by M.Tullius, a leading magistrate of the last decades of the first century BC, of a temple dedicated to Fortuna Augusta, one of various cults which grew up around the emperor and his tutelary spirits. Tullius had received honours from the emperor, and the building of the temple was a statement of his loyalty.

  • 和訳をお願いします。

    Allgemeines über Stellungsbau (Principles of Field Fortification) was published in January 1917 and by April an outpost zone (Vorpostenfeld) held by sentries, had been built along the Western Front. Sentries could retreat to larger positions (Gruppennester) held by Stosstrupps (five men and an NCO per Trupp), who would join the sentries to recapture sentry-posts by immediate counter-attack. Defensive procedures in the battle zone were similar but with greater numbers. The front trench system was the sentry line for the battle zone garrison, which was allowed to move away from concentrations of enemy fire and then counter-attack to recover the battle and outpost zones; such withdrawals were envisaged as occurring on small parts of the battlefield which had been made untenable by Allied artillery fire, as the prelude to Gegenstoss in der Stellung (immediate counter-attack within the position). Such a decentralised battle by large numbers of small infantry detachments would present the attacker with unforeseen obstructions. Resistance from troops equipped with automatic weapons, supported by observed artillery fire, would increase the further the advance progressed.

  • 和訳お願い致します

    The word beginning,' he says, as applied by Moses in the first verse of the book of Genesis, expresses an undefined period of time which was antecedent to the last great change that affected the surface of the earth, and to the creation of its present animal and vegetable inhabitants, during which period a long series of operations may have been going on; which as they are wholly unconnected with the history of the human race, are passed over in silence by the sacred historian, whose only concern was barely to state, that the matter of the universe is not eternal and self-existent, but was originally created by the power of the Almighty.' The Mosaic narrative commences with a declaration that in the beginning God created the heaven and the earth.' These few first words of Genesis may be fairly appealed to by the geologist as containing a brief statement of the creation of the material elements, at a time distinctly preceding the operations of the first day; it is nowhere affirmed that God created the heaven and the earth in the first day, but in the beginning; this beginning may have been an epoch at an unmeasured distance, followed by periods of undefined duration during which all the physical operations disclosed by geology were going on.' The first verse of Genesis, therefore, seems explicitly to assert the creation of the universe; the heaven, including the sidereal systems; and the earth, especially specifying our own planet, as the subsequent scene of the operations of the six days about to be described; no information is given as to events which may have occurred upon this earth, unconnected with the history of man, between the creation of its component matter recorded in the first verse, and the era at which its history is resumed in the second verse: nor is any limit fixed to the time during which these intermediate events may have been going on: millions of millions of years may have occupied the indefinite interval, between the beginning in which God created the heaven and the earth, and the evening or commencement of the first day of the Mosaic narrative.'

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japanese companies do not give them job security, compensation, training, professional development and career advancement opportunities. “Compensation” means the money received by an employee from an employer as a salary or wages. “Professional development” is learning to earn or maintain professional credentials such as academic degrees to formal coursework, conferences and informal learning opportunities situated in practice.

  • 和訳を教えてください。

    長い文章ですみませんが、和訳を教えてください。契約書の文章です。 Confidentiality Obligations. Each Party (the “Recipient”) hereby agrees (a) that all Confidential Information (as defined below) of or relating to the other Party (the “Disclosing Party”) disclosed or communicated to the Recipient orally, in writing or in any other manner (including, but not limited to, demonstrations and plant visits), whether before or after the Effective Date, will be held in strict confidence and, except as expressly permitted herein, will not be disclosed to any other person or entity, (b) that the Recipient will use the Disclosing Party’s Confidential Information solely for the Purpose, (c) that the Recipient will safeguard the secrecy of such Confidential Information by following procedures at least as stringent, and with not less than a reasonable degree of care, as those used in safeguarding its own valuable confidential information and trade secrets and (d) that, other than as agreed to by the Recipient and the Disclosing Party, the Recipient shall not make any changes, modifications or enhancements to the Confidential Information, or reverse engineer, decompile, disassemble, alter, modify, or create any derivative work from such Confidential Information. Notwithstanding the foregoing, the Recipient (i) may disclose the Disclosing Party’s Confidential Information to third party testing facilities used for regulatory compliance testing and certification bodies (collectively, “Representatives”), having a need to know such Confidential Information in furtherance of such Purpose (which, if △△ is the Recipient, shall be limited to its product stewardship group and such testing facilities), (ii) shall inform all such Representatives at the time of disclosure of the confidential nature of the Disclosing Party’s Confidential Information and the limited Purpose hereunder, (iii) shall require each such Representative to abide by the terms of this Agreement with respect to the Disclosing Party’s Confidential Information and (iv) shall be liable for any breach by its Representatives of such obligations.

  • 和訳をお願いします。

    Allgemeines über Stellungsbau (Principles of Field Fortification) was published in January 1917 and by April an outpost zone (Vorpostenfeld) held by sentries, had been built along the Western Front. Sentries could retreat to larger positions (Gruppennester) held by Stosstrupps (five men and an NCO per Trupp), who would join the sentries to recapture sentry-posts by immediate counter-attack. Defensive procedures in the battle zone were similar but with greater numbers. The front trench system was the sentry line for the battle zone garrison, which was allowed to move away from concentrations of enemy fire and then counter-attack to recover the battle and outpost zones; such withdrawals were envisaged as occurring on small parts of the battlefield which had been made untenable by Allied artillery fire, as the prelude to Gegenstoss in der Stellung (immediate counter-attack within the position). Such a decentralised battle by large numbers of small infantry detachments would present the attacker with unforeseen obstructions. Resistance from troops equipped with automatic weapons, supported by observed artillery fire, would increase the further the advance progressed. A school was opened in January 1917 to teach infantry commanders the new methods.