• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

和訳をお願いします!!!

 Students pay fees the level of which is assumed to correspond to the quality of the product they buy. Professors, as employed producers of this product, are paid wages that again are supposed to relate to the quality of their work.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数116
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8274/10203)

以下のとおりお答えします。  Students pay fees the level of which is assumed to correspond to the quality of the product they buy. Professors, as employed producers of this product, are paid wages that again are supposed to relate to the quality of their work. ⇒ 学生は、彼らの買う製品の質に相応すると推測されるレベルの料金を払います。教授は、この製品の生産者として雇用されので、その仕事の質に合致すると想定される相応分の賃金をもらうことになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • ntjgjm
  • ベストアンサー率31% (20/64)

この製品の生産者を雇用したように、レベルを彼らが教授に買う製品の品質と一致するとされる学生賃金料金は彼らの仕事の品質に関するものであると再び思われる賃金を支払われます。 ↑だよ。 lineの英語訳すやつでやったw lineやってたら やってみ♪

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • ntjgjm
  • ベストアンサー率31% (20/64)

今訳すから待ってて

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!!!

     Even doubts about this connection, which are widespread, point only to another explanation that also refers to a market mechanism: professors may be paid according to the effective demand their product creates and, thus, to the revenue they earn for their employer.

  • 和訳お願いいたします。

    If my fees, calculated at hourly rates, plus disbursements, exceed that amount, then I would continue to proceed on your behalf with any further fees to be paid out of proceeds of collection. Typically, when I defer fees, I ask that the deferred portion be subject to an 10% enhancement to reflect that I am putting those fees at risk. 上の英文を、和訳/解説していただけませんでしょうか。機械翻訳では、全く意味が分からないものになりました。よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    Those of us who are employed by a company whose policies demand long periods of stressful activity are to be sympathized with , since too much stress is counterproductive

  • 和訳お願いします。

    Frequent product recalls have had a bad effect on the company's reputation. This hybrid car plant has an annual output of 1,5 million units. Due to the high popilarity of hybrid cars, production can't keep up with the demand. We've been more careful about quality control than production costs. Our warehouse has been badly damaged by the fire. Due to the rail strike, we are unable to meet the deadline. We need to make an inventory adjustment due to decreased sales. お願いします(´・ω・`)

  • この英文を和訳して欲しいです。お願いします。

    Unsightly and highly visible surface blooms are usually considered to be primary sources of source water odor, but in fact many of the known cyanobacterial producers are nonplanktonic (∼30%), while the remainder are benthic or epiphytic, with a single isolate from soil.

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • すいません、和訳をお願いします。

    すいません、和訳をお願いします。 In the 1960s,people who despaired of the rat race simply dropped out. Nowadays, social security benefits are less generous,and dropping out is no longer an option. Instead,moreand more people are giving up highly paid but stressful jobs and becoming self-employed or working part-time. In order to compensate for the lossof income, they adopt more economic lifestyles. This switch to "voluntary simplicity"often leaves them with more free time and,surprisingly,more money than before. 以上です。 自分で考えたりWebの翻訳で訳してみたりしたのですが分かりにくい 和訳になってしまうので、どなたかお願いします。

  • 和訳をお願いします

    There are two routes out. One is to produce a quality gourment product for which people will pay a little bit more. Premium food is a growing area, and cooperatives across Africa are beginning to respond to the growing market for premium coffee. 2つの抜け出す方法がある。(?) ひとつはもう少し支払ってくれるであろう人々のために高品質でグルメな商品を生産することだ。 品質の良い食品は生産地帯であり(?)アフリカ協同組織は高品質コーヒーのために???応答し始めている? この英文を訳したいのですが、よくわからなくて… 自分で訳してみたのですが、間違ってるところがあれば指摘お願いします。

  • 和訳をお願いします。難しくて困ってます;

    Given these circumstances and aiming to diminish their vulnerability to an unpredictable and uncontrollable foreign market, Latin American economic thinkers and political leaders took an urgent interest in a more autonomous development. Foreign and local investors in many Latin American countries had already installed textile mills, food processing and other light industries, some dating back to the later nineteenth century. But the crisis of the 1930s led the state, in partnership with a segment of the entrepreneurial class, into a more active role to promote industrial development. A decade later, in 1948, the United Nation’s newly formed Economic Commission for Latin America(or CEPAL, in its Spanish acronym) provided the theoretical underpinnings and the statistical data for the new policies. CEPAL – or more precisely , its foremost spokesman , the Argentine economist, Raul Prebisch – endeavored to demonstrate that the theory and practice of comparative advantage favored the industrial “center” of Europe and the United States and worked against the interests of the Latin American “periphery”. This, Prebisch and his followers believed, was because greater efficiency in the production of industrial products in the “center” did not read to lower prices for these goods in Santiago or Buenos Aires but rather to higher wages for organized and demanding workers in Detroit. On the other hand, improved agricultural production in Latin America did drive its commodity prices down on the world market in part, the theory held, because of an overabundant and consequently inexpensive, still precapitalist, rural work force, not in a position to demand higher wages. This explained why the terms of trade – the number of sacks of coffee, say, necessary to buy a Singer sewing machine – had for the previous half century moved in favor of the exporters of industrial products and against those of raw material or agricultural producers.

  • 節とは何ですか?

    手元の英語の参考書にこんな記述がりました。 -------------------- in proportion to ~ ~に比例して 後に節が続けば to が as になる 例文 Here the wages are paid in proportion to the amount of work done. (ここでの賃金は働いた時間に比例して支払われる。) ------------------------------- 節とは何でしょうか?句とはどう違うのでしょうか?具体的に上記の例文でto以下が節の場合のものを教えてもらえないでしょうか?よろしくお願いします。