取締役会の最高経営責任者に関する条件と権限

このQ&Aのポイント
  • 取締役会は、任意の期間と条件で最高経営責任者を任命できる
  • 最高経営責任者には取締役会が与えた権限を行使できる
  • 取締役会は、最高経営責任者への権限行使に制限を課すことができる
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳お願いします。

The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. 自分が訳したのはこれです。ご指摘ください。 取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。

noname#184336
noname#184336
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.1

>The Directors may from time to time appoint one(1) or more of their body to the office of Managing Director, for such period and on such terms and conditions as they think fit, and may entrust to and confer upon such Managing Director(s) any or all of the powers exercisable by the Directors generally subject to such restrictions as the Directors may impose. >取締役は、時には、適切だと思う期間中に、適切だと思う条件及び状況に応じて取締役会の中から1名または1名以上の最高経営責任者を任命し、一般的に取締役会が制限する内容に従って最高経営責任者に取締役会が行使できるすべての権力を与える。 「取締役会は随時、取締役会が適切と認める当該期間、期日及び条件において、会社組織より一名以上を新たに常務または専務取締役に任命することができ、取締役会に専ら課せられる遵守事項に沿って、取締役会は当該の新任常務または専務取締役に、行使可能な一部または全ての職務権限を委託して授与する。」

noname#184336
質問者

お礼

あなたの翻訳はプロなみですね。感心しました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 和文に訳していただけますか?

    A Director may hold any other office or place of profit under the Company (except that of Auditor) in conjunction with his office of Director, and on such terms as to remuneration and otherwise as the other Directors shall approve. 上記の文章が簡単そうに見えますが、訳し始めると微妙に意味がわかりずらいところがあります。お助けください。 ちなみに試しに訳した文はこれです。 取締役は会社において取締役の事務所と同時に利益の一部として別の事務所または場所を持ってよいとする。(監査人の分を除く)これは報酬に関しての条件とするか他の取締役が承認する場合に限る。 なんかいまいちです。

  • 和訳を指摘してください。

    The business of the Company shall be managed by or under the direction of the Directors, who may pay all such expenses incurred in the promotion, establishment and registration of the Company as they think fit, and may exercise all such powers of the Company as are not,by the Act or these Articles, required to be exercised by the Company in general meeting or by resolution by written means, not inconsistent with the Act and these Articles, but no regulation made by the Company in general meeting or by resolution by written means shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if such regulation had not been made. 取締役会の指示に基づき、会社業務は管理される。取締役会は、適切と認める会社の宣伝、設立及び登録に発生するすべて経費を支払い、法または本定款により要求されないが法及び本定款に矛盾しない権限、会社の総会または書面的な決議によって行使する権限を含め、会社のすべての権限を行使できる。 但し、会社の総会または書面的な決議による規定は、当該規定ができる前に、有効だった取締役会の行動を無効にすることができない。

  • 和訳をお願いします。

    In addition to any disqualification under the Act or the terms of any subsisting agreement, the office of a Director shall be vacated if: (A) a receiving order is made against him or he makes any arrangement or composition with his creditors; (C) he absents himself from the meetings of Directors for a period of six (6) months without special leave of absence from other Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated his office; (E) he shall be requested to vacated his office by all the other Directors, and they pass a resolution that he has been so requested and by reason thereof has vacated his office; 自分で訳した内容は下記通りですが、自信がないため、ご指摘ください。 法または継続契約の条件に基づいた資格喪失命令に加え、次の場合、取締役は職務を明け渡さなければならない。 (A) 明け渡し命令が言い渡された場合または当取締役による手配または債権者との示談による結果; (C) 当取締役は、他の取締役の特別許可を得ず、6カ月間継続的に取締役会に欠席したことが原因で、取締役会で可決された決議によって明け渡しを命じられた場合; (E) 他のすべての取締役の要求に応じて、職務を明け渡せざる得ない場合、そして取締役会は職務の明け渡しを命じたこと及びそれに応じて職務を明け渡したことについて決議を通す;

  • 和訳の訂正お願いします。

    翻訳の初心者です。 下記の文章を一所懸命訳してみましたが、どうも腑に落ちないです。上級者の誰かが指摘していただければ幸いです。よろしくお願いします。 The Directors may, in like manner dispose of any such new or original shares as stated above, which, by reason of the proportion borne by them to the number of persons entitled to such offer as stated above or by reason of any other difficulty in apportioning the same, cannot in the opinion of the Directors, be conveniently offered under this Article. 取締役は、同様な方法で、上記のすべての新規、またはオリジナル株式を処理することができる。 例えば、上記のオファーに該当する人数に当該株式を割り当てるか、その他の割り当てられない理由で、取締役の立場から発言できない理由によって、本定款に従って都合よくオファーできる。

  • 和訳がわかりません

    下記の文書なのですが、香港の賃貸契約書の一部なのですが、前半部分はなんとなく分かるのですが、後半fees as からの文がまったく分かりません。どなたかお教え願えないでしょうか。 宜しくお願いします。 To keep the Premises insured (subject to such exclusions and limitations as are imposed by the Insurance cover being obtainable from an insurance company of good repute) against such risks as may be determined by the Landlord (which risks being referred to in this Agreement as “an Insured Risk”) with an insurance company of good repute in such value as the Landlord shall determined including such Architects’ Engineers’ and Surveyors’ fees as the Landlord may determine and other incidental expenses under the provisions of this Agreement Provided always that the Landlord shall not be obliged to insure any fixtures and fittings which may be installed by the Tenant and which may become Landlord’s fixtures and fittings.

  • 誰かお願いします

    He then named his three sons to the team's board of directors. board of directors =取締役会 どうしても訳がしっくりいきません。誰かお願いします

  • 英文の意味が良く分かりません。

    会社の解散に関連する取り決め事項なのですが、 和訳がうまくできません。 どなたか助けて頂けると幸いです。 IT WAS FURTHER RESOLVED that each of the director of the Company be and is hereby severally authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such other documents and generally do all such other acts and things and that any two directors of the Company be and are hereby authorised for and on behalf of the Company to execute and deliver all such deeds as may be required or otherwise regarded by any of them as necessary or desirable in order to give effect to the striking off of the Company.

  • 和訳をお願いします。

    以下はインドの国防省についての文章ですが、よく意味が分かりません。よろしく Defence of lndia and, every part thereof, including preparation for defence and all such acts as may be conducive in times of war to its prosecution and after its termination to effective demobilization. なお主語、動詞の形ではありません。

  • 和訳お願いします。

    Such action may be sudden and catastrophic, as in the event of some great national emergency. そのようなことはいくつかの国の有事のように、突然壊滅的なものになるかもしれない。 と、訳したのですが正しくできていますでしょうか? とくに、この場合のasの用法についてあっているかどうか教えてもらえると助かります。 よろしくお願いします。

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか。

    すいません、以下の文章を和訳していただけないでしょうか。 A framework for evaluation of product may lever environmentally conscious design(ECD) process such as defined be IEC62430 and as it relates to substance use restrictions. as it relates toいかが、よくわかりません。 よろしくお願いいたします。