• 締切済み
  • 困ってます

翻訳業者に自動翻訳ツールを使われた

個人での仕事で、ウェブに掲載する文章に英訳が必要となり、 翻訳業者を探していた所、日本語から英語の翻訳が1文字3円という破格のサービスを提供している個人の翻訳業者をネットで見つけました。 メールにて詳細を伺いし、見積もりが届き、ではこれでお願いしますと依頼をしたところすぐに返信が来て、「もうできています。振込していただければお渡しします。」とのこと。 約8000円を振込後、訳を送ってもらい、 いざ訳を開いたら文章がおかしい。 まさかと思いましたが、ウェブの自動翻訳ツールで訳したものをほぼコピー・ペーストした文章でした。 翻訳協会には問い合わせ済みですが、 こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? まだ翻訳業者本人には伝えておりません。 業者に依頼したことが初めてだったのですが、 このようなケースはよくあるのでしょうか? 仕事絡みですのでとても困っています。 ご経験者や、プロの方、アドバイスをお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数160
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • sunsowl
  • ベストアンサー率22% (1025/4492)

そもそもですけど、成果物納品前に代金を前払い、というところから疑ってかかるべきでしたよね。 ともかく、納品された翻訳がおかしいのでやり直しを依頼し、先方が応じなければ泣き寝入りか、少額訴訟でも起こすしかないでしょう。 翻訳等は、信頼できる業者さんを紹介してもらったほうがいいですよ。 翻訳家もピンキリで、とんでもなく下手な人もいますから、注意が必要です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

>こういったケースは、どうしたらよろしいでしょうか? どうしたいんですか? 金払う価値がない、料金に見合う翻訳品質でないので金かえせ、 無料の翻訳サイトのコピーじゃねーかコノヤロなど 言いたい事を言えばいいのでは? すぐばれるような事してますから既に連絡も付かなくなってるかも知れないし 連絡とったところでまともな対応するとも思えません。 >破格のサービス あやしいと思ったら少量で試してみたらよかったですね。今更ですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • お勧めの翻訳業者

    900字程度の文章を英訳して頂きたいと思っているのですが、なかなかいい翻訳業者が見つかりません。 色々な翻訳業者を探しているのですが、個人依頼者には対応していなかったり、かなり割高だったりと、なかなかいいところに出会えません。 私の英訳してほしい文章は専門用語、学術用語など一切出てこない、簡易な文章ですので、安くすむとは思うのですが・・ コストを最小限に抑えつつ、今の自分に向いていて信頼できる翻訳業者をご存じの方は教えて下さい。どうかよろしくお願いします。

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 翻訳会社のチェックポイントって

    仕事柄翻訳を依頼することが多いです。その中での素朴な疑問を打ち明けさせてください。 ある一連の文章を翻訳会社に依頼すると、非常に困った納品データを送られることがあります。たとえば、文章のピリオドが打ってあったり、なかったりする、という基本的なところから、まったく同じ単語や表現が前半に出てきているのに、後半になって同じ表現が出てきても全く違う単語や文法で翻訳してくるなどです。受ける側からしたらどっちが正しいの?またはなぜ使い分けたの?と不思議満載ですが、質問すると「特に意味はないです」と100%言われます。 これは翻訳業者からするとあたりまえのことですか?または私が使っている会社が低レベルで、本来はそんなことはしっかりチェックするよということなのでしょうか。 毎回指摘するやりとりに疲れてきたので、経験者の方、翻訳をされている方など、こんな風に頼まれれば対応できるよ!などアドバイス、感想をいただけると助かります。

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 関西(大阪)のスナップ写真お勧め業者教えてください。

    教えてください。 ホテルで依頼するのはちょっと高いので、外注でスナップ写真の撮影を依頼できる業者を探しています。 いろいろHPなどで調べましたが、たくさんありすぎて&信頼性がわからなくて悩んでいます。 みなさまのお勧めの業者や、利用してよかった業者等教えていただければ助かります。 条件は ○ネガ渡しがあるところ(当方、シンプルなスナップ撮影のみ希望しています。アルバム作成等は特に希望していません。) ○デジタル撮影ではないところ ○金額は安いに越したことはありません・・。 ○できれば、大きい業者等ではなく、個人でされていいるところで、信頼できるところがあればとおもっています。(街のちいさな写真屋さん等) よろしくお願いいたします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • PDFファイルの翻訳(科学技術系)

    英語の科学技術論文のPDFファイルがWEBにあります。これを読解しなければいけません。 ●●以下のことを試してみました。しかし・・・ ・HTML化されたGoogleのキャッシュのURLをExciteなどに渡しても、4000字までという制限にかかってしまう。 ・次にPDFをカット&ペーストしてテキストに貼り付けてから翻訳の王様3.5、ベクターで見つけたトラちゃん95を使いました。しかし訳はいまいちです。 ・また、PDFファイルの文章が左右2段組になっていて、左のブロックを読んでから右のブロックを読むというスタイルになっています。しかしドラッグして範囲を選択しようとすると、片方のブロックだけを選択する事が出来ません。(1ページ全てのテキストを選択し、一気にペーストということになります。するとペーストした際レイアウトが崩れ段落の区切りなどが分りにくくなってしまいます) ・また、ペーストの際に文字列”fi”が” ̄”に、”fl”が”゜”に化けたりします。こういった文字化けの種類が多いので、全種類置換していくとなると大変手間がかかります。 ●●試した結果浮き上がった問題点をまとめると ・PDF形式のまま訳す事が出来ない。 ・PDFからテキストへの正常な変換が出来ない。 ・テキストに変換できたとしても、科学技術系の訳が出来るかどうか・・・ ●●結局こういうことをお願いしたいんです。  ★科学技術系の訳に適している。  ★どの部分がどのように訳されたのか、原文と見比べやすい。  ★大雑把な訳を翻訳ソフトで行い、細かい修正を自分で行う。 といったことがやりやすいソフト、方法を教えていただけないでしょうか。(出来るだけお金のかからないもので・・・)  1.PDF形式のまま翻訳する方法  2.PDFからテキスト形式に変換してから翻訳する方法 など色々可能性がありますが、この他にも効率的な読解方法があればアドバイスいただけないでしょうか。

  • フリーランスの中国語の翻訳者が沢山掲載されているサイトを探しています。

    下記の条件です。 (1)株式会社○○などという翻訳会社ではなくて、個人で中国語の翻訳を受けている人のメールアドレスが 沢山掲載されているサイト (2)そのサイト内に10名以上掲載されている 「中国語、翻訳」で検索すると、沢山 会社組織が見つかるが、フリーランスはあまりない。あったとして、一覧ではないので、面倒、最低10名以上が掲載されているサイトを教えてください。会社組織の翻訳会社は所詮 フリーの人に仕事をふっているだけなので、直接フリーの人に依頼したいのです。イメージしているのは 中国語の翻訳のお仕事依頼サイトみたいなものです。そこに連絡先としてメールアドレスが掲載してあれば助かります。

  • 車を輸入代行業者に依頼する際の契約について

    はじめまして。 アメリカから車を輸入を代行業者に依頼しました。 ネットで調べた代行業者で直接、面接し、依頼したのですが、 やはり万が一の時が心配なので民事訴訟等に詳しい方教えてください。 業者といっても倉庫のみでほとんど無店舗で個人でやっている方でした。 会って話してみてとても信用はできるのですが、万が一 全額入金後に納車されず音信不通になる可能性が心配です。 担保としては免許証のコピーをいただいたくらいで、 あとは信用問題です。 車購入はやはり全額振込後の納車が基本だと思いますが、 騙されたりしないためになにか領収書や契約書をもらう以外に やっておいたほうがいいことあればぜひ教えてください。 また遠方の業者のためFAXで契約書をやりとりすることは法的に 有効でしょうか?

  • ボランティア翻訳の依頼ってあり?

    先日中学時代の友人から、急に電話があり、ボランティアの翻訳をお願いしたいと頼んできました。彼女は心身障害者関係の財団に契約社員として勤めています。これは彼女個人からの依頼で、私からはこの団体にボランティアをしたいと志願したことはありません。彼女自身が自分の仕事が間に合わなくて、手伝って欲しかったのだと思いますが、私としては、財団、または彼女の上司から、直接、感謝の言葉を頂きたいと 思ってますが、日本では、こんな関係で友人関係を大切にするのでしょうか?私はプロとして翻訳をしており、だいたい3万円近くの仕事でした。私自身、生活に余裕があるわけではないこと、彼女も知ってるのですが、、