• ベストアンサー

翻訳者の報酬を教えてください。

翻訳会社に日→英の翻訳を依頼して、1ワード26円で請求が 来ました。この場合、相場としてで良いのですが、 翻訳会社から翻訳を請け負っている翻訳者は 1ワードいくらで仕事をしているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

私には難しいご質問ですが、参考になればと思って書いてみます。 日英では日本語の字数で言う場合と完成英語のワード数で言う場合で単価が異なりますので注意が必要です。専門技術分野を持つフリーランサーなどの和英翻訳者の取り分は一般論として日本語の1字あたり推定4-8円でしょうか。競争社会ですからさらに下の数字もあると思います。ワード単価に翻訳するには日本語の400字はおよそ英語の170-180ワードに相当するようですから、9-18円/ワードといったところでしょうか。難しい仕事の割には報酬は安いものです。 翻訳者の報酬は基本的には翻訳者と会社との個別契約で(会社の方針や翻訳者の実力で)決まるようですが、顧客に提示する価格のベースになるので、優秀だからと報酬設定を高くすると仕事が取れなかったり、会社の方針で安くすれば低品質になったりするでしょうから難しいところですね。 会社側ではネイティブチェックを入れたり、翻訳漏れ・誤訳などミスのチェック作業が入ったり、依頼者とのやり取りを行ったりしますので、経営コストが価格に上乗せされます。翻訳者の翻訳をそのまま受け取る形にすれば上乗せ分は最小限になるでしょうし、オプションを入れれば高価になっていくでしょう。過剰品質ということもありますし、オプション上乗せが常によい方に働くとは限らないと私は思うのですが。

dyingswan
質問者

お礼

丁寧に説明してくださってありがとうございます。確かに翻訳会社によっては、日本語の字数で 換算してくるところもありますし、出来上がった英語のワード数で換算してくるところもありますね。 うちの所内翻訳は納期を守らないので、外部に翻訳を回すことを検討しているところです。

関連するQ&A

  • フリー翻訳者の報酬に関して

    はじめまして。米国在住の者です。 数週間前より、米国現地の翻訳専門会社より、日→英の翻訳の仕事をフリーランスとして受けました。当方、現地の大学を出ておりますが、翻訳としての英語は勉強はしたことがなく、もちろん翻訳の専門学校にも行ったことはありませんし、翻訳の経験もありません。 ですが、翻訳会社に提出したサンプル翻訳が良かったということで、今回、急ぎの翻訳の仕事を受けました。大抵の米国会社は、フリーで雇う場合に、会社側からの報酬提示ではなく、フリー側からの報酬提示となります。なので、報酬はいくら希望か?と聞かれました。翻訳の仕事をしたことがありませんので相場が分からず、また当方に翻訳経験も無いので、会社側に報酬提示をして欲しいと依頼しました。 会社側から提示されたのは、私が未経験ということで、「1単語につき5円」、そして、翻訳メモリーソフトウェアを使用とのことで、「繰り返し使われる1単語に対しては、1.2円」から始めましょう。とのことでした。 現在、相当量の仕事をもらっていますが、大手日系企業の社内文書で、とても専門的な翻訳です。 この、報酬提示金額は妥当なのでしょうか?それも安いでしょうか?

  • 特許翻訳者への翻訳料金

    特許専門に翻訳をしている場合(翻訳内容は半導体、電子、医学等多岐にわたる)についてお教えください。 日本語→英語に訳すとなると、出来上がりの翻訳料はいくらぐらいが相場でしょうか。 もちろん、経験年数にもよりますが・・・。 出来上がり、1word、相場は、15円から50円と聞いたのですが、あまりにも差がありすぎるように思います。 ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳の仕事をしている方にお聞きします。

     プロの翻訳者(在宅、オンサイト問わず、主に技術・特許分野で活動されている方)に質問です。 一日にこなすことのできる翻訳量は平均でどれくらいですか?英→日、日→英で教えて下さい。 例えば、40文字×50行×15頁の日→英翻訳の場合、どれくらいで仕上げることができますか?  また翻訳会社でコーディネーターをされている方にもお聞きしたいのですが、登録している翻訳者に仕事を依頼する場合、上記の例ではどれくらいで仕上げてほしいと依頼しますか?  発注者からの納期等は考慮に入れず、あくまでもどれくらいの量を一日でこなせるか、どれくらいできればプロ並みと言えるのかがが知りたいのでお願いします。

  • 翻訳会社にはいくら払う必要があるのか

    たとえば10万円の翻訳の仕事を翻訳会社経由で依頼があったとします。その場合いくら位払わなければなりませんか? 1.その分野で翻訳実績が豊富な場合 2.翻訳実績は豊富だが、依頼の内容の分野の専門ではないとき だいたいなん%くらい払う必要があるのでしょうか?

  • IT翻訳の報酬とは?

    カテ違いですみません しかしこのカテは翻訳者の方も多くいらっしゃると知りここで質問させていただきます IT翻訳者の方はワードあたりだいたいいくらぐらいの報酬を受けるものでしょうか? 当方長年IT企業内で翻訳兼エンジニアをしていました。 現在退職していますが、もと職場の知人から英和翻訳を頼まれ引き受けることにしました。 (内容はIT系で、技術的・英語的には難易度は高くありませんが、データベースと、特殊な医療分野でしか使用されていないソフトの知識が多少必要です。) さて報酬はワード単位ということなのですが、これまで企業内で翻訳していたためいったいいくら請求したらいいのか迷っています。ご存じの方がいれば教えていただけませんでしょうか

  • いくら翻訳料金を請求するか

    この度、海外の会社とフリーランス契約を結び、主に商品カタログの日本語および英語翻訳をすることになりました。これから会社からサンプルが送られて来てそれを見て見積る必要があります。つまり私がそのサンプルを見ていくら翻訳料を請求するかということを決めてほしいと言われました。 このようなフリーランスでの仕事は初めてで、翻訳料の相場とかまったく素人でわかりません。いったいいくら請求すればいいのやら途方に暮れています。まだサンプルは送られて来ていません。会社は日本の会社でなくアメリカの会社です。 以前勤めていた会社で翻訳は外部に頼んでいたのですが、何文字で何円という風な設定をしていました。 どなたかご経験のある方、アドバイス何でも結構ですのでお教え頂ければ助かります。宜しくお願いします。

  • 翻訳者のレートについて

    現在、在宅で法務翻訳の仕事をしています。 1ワード10円です。 この仕事を始めて10年ですが、登録時からレートが上がっていません。1社にしか登録しておらず、そこから休むことなく仕事の依頼がくるため忙しく、他の会社に登録してきませんでした。 このレートが高いのか低いのかわからないまま来てしまったのですが、先日、知り合いから法務翻訳のレートの平均は20円、と聞き、ちょっと低すぎるのかな?と思い始めました。 まだまだ未熟だから、とレートをあげてもらう交渉もせずに来ましたが、10円は低いのか、ここで交渉させてもらっても大丈夫なのか、何かおわかりになりましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 英文和訳の相場

    先月から知人に紹介された会社を発注元に 技術文書の在宅翻訳(英⇒和)をしております。 初めていただいた仕事は相場がわからず 1件50000円というアバウトな引き受け方を してしまい、後に計算してみたら 8円/ワードという料金になりました。 発注元の方も相場がわからない(外注の経験なし)らしく、 毎回「これいくらでやってくれる?」という 聞き方をするので、今後を考えて 近々料金設定を明確にしてお互い スムーズに発注、受注ができるようにしたいと 先方に伝えようと思います。 ウェブで翻訳料金の相場を見たら 日本翻訳同盟の相場では35円/ワードになっているのですが、 私は現在1歳の娘がいるので 納期にだいぶ便宜を図ってもらうことになります。 (先方了解済み) 私の翻訳経験は企業内翻訳が約3年ですが、 上記事情(納期など)を考慮していただくことを考え 35円から割り引いて20円/ワードではどうかと 先方に伝えようと思うのですが、 果たしてこのオファーが高いのか安いのかが 見当もつきません。 フリーランスで在宅翻訳をしていらっしゃる方の 技術文書(工具の取り扱い説明書など)の 英文和訳料金の相場を教えていただきたく 質問させていただきます。 よろしくお願いいたします。

  • 医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

    こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。