• ベストアンサー

特許翻訳者への翻訳料金

特許専門に翻訳をしている場合(翻訳内容は半導体、電子、医学等多岐にわたる)についてお教えください。 日本語→英語に訳すとなると、出来上がりの翻訳料はいくらぐらいが相場でしょうか。 もちろん、経験年数にもよりますが・・・。 出来上がり、1word、相場は、15円から50円と聞いたのですが、あまりにも差がありすぎるように思います。 ご存知の方がいらしたら教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#121588
noname#121588
回答No.2

企業→特許事務所が50円 特許事務所→翻訳会社が30円ぐらいです。 なので、翻訳会社から仕事もらうのであれば、 よくても20円程度だと思います。

2002yamaarashi
質問者

お礼

やっぱり!! そうですよね。 回答をありがとうございました。 企業が特許を取得するにあたって、特許事務所に依頼するわけですものね。 しかし、この場合、特許事務所がかかえている専属の翻訳者に出来高報酬を払う場合はどうでしょう。 やはり、翻訳会社経由で払う金額と同じになると理解して良いのでしょうか。 gigna219さんが、もし、何かご存知でしたら、補足をお願いします。

その他の回答 (2)

noname#31628
noname#31628
回答No.3

本物の特許翻訳者が集まっている2ちゃんのスレで聞いてみた方が確実な情報が手に入ると思いますよ。 http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156812803/ まあ、和英でもせいぜい25円だと思いますが。

参考URL:
http://academy4.2ch.net/test/read.cgi/english/1156812803/
2002yamaarashi
質問者

お礼

回答をありがとうございました。 2ちゃんねる・・ですね。巨大掲示板さんにお聞きするという方法があったんですね。 2chは、なんとなく敷居が高いので、気が付きませんでした。 (なんだか、いつも怒られそうで・・・) でも、ちょっと見てみます。ありがとうございました。

  • Budger
  • ベストアンサー率29% (50/172)
回答No.1

出来上がりの質(その翻訳者の能力)や依頼する会社によってそれだけ差ができるんじゃないの。  実際どうなのかは,過去質問(QNo.2430657 フリーランス翻訳者の特許翻訳の料金の相場?)で挙がっていたこちらのページを御覧になっては?  ◎翻訳料金の相場   http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html  ◎翻訳料金のめやす   http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html

参考URL:
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html, http://www.jtf.jp/jp/useful/report_bk/price.html
2002yamaarashi
質問者

補足

回答ありがとうございました。 ご指摘の過去Q&Aも参考に読ませていただきましたが、 正直なところ、こんなに高額料金が、翻訳者自身に支払われていると思えず、質問させていただきました。 過去回答によりますと、1wordさらに単価金額があがっていますよね。 実際、現場でこれだけの報酬がでているでしょうか。 ちょっと信じられませんでした。 Budgerさん、さっそくの回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アメリカでの特許翻訳の料金

    アメリカでの特許翻訳の料金について質問します。 ソース言語:日本語 ターゲット言語:英語 翻訳する内容:日本語の特許公報 条件:翻訳者である僕とクライアントとの間には、翻訳会社が存在します。質問は、翻訳会社が僕に支払ってくれる翻訳料金に関してです。 アメリカの翻訳業界の事情が全く分からないので、質問します。 純粋に1ワード15円(日本語(ソース)から英語(ターゲット)に翻訳したときの、翻訳した後の英語(ターゲット)1単語当りの料金という意味です)で計算すると、英語1ワード当り(約)0.13アメリカドルになります。 1ワードが0.13ドルというのはアメリカの特許翻訳業界で妥当な金額でしょうか? 無論、様々な要素がからむので、一概に妥当だ、と判断するのは難しいとは思いますが・・・。 もしアメリカの翻訳会社に対して、特許公報の和英をなさったご経験がある方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか?

  • 特許翻訳料を教えて?

    特許翻訳料(定型的な文面の翻訳)は、どの位でしょうか? 当方、社員が英語に翻訳はしますが、今回、日本語から中国語、韓国語、ポルトガル語、フランス語、ドイツ語への翻訳が必要となり、募集を致したいのですが全く初めての事で不安です。 過去に特許翻訳のバイトしたことがある方や、相場をご存知の方とか、どこか翻訳で募集するサイトがありましたら是非、お教え下さい。 具体的にA4/枚でいくらとか、A450枚・100枚の完全出来高とか、時給いくらとか何でも教えていただけたら助かります。 よろしくお願い申し上げます。

  • 国際特許事務の年収、特許翻訳

    こんにちは。 近々国際特許事務職に転職するものです。 現在勤務している会社では年収330万です。(3年目) 転職先でも同等の年収を期待しています。 分からないのは、国際特許事務員とは、長く勤めたらどれくらいまで年収があがるのかということです。 特許翻訳にも興味があり、事務の仕事をしながら翻訳の勉強もしたいと考えています。 文系の私が特許翻訳をするとすれば、理系の専門性を獲得しなければ難しいでしょうか。(例えば夜間で理系の大学に通って化学の勉強をする等) 将来の収入のためにできることはしていきたいと思っています。 特許業界に詳しい方、ご回答よろしくお願い致します。 (上記長くなってしまったので、質問を下記まとめます) 1、国際特許事務の年収(長期勤務でいくらぐらいか) 2、特許翻訳を目指すにあたって、理系専門知識の獲得の必要性 3、理系専門知識の獲得が必要とあらば、どのような手段が推奨されるか よろしくお願いいたします。

  • 知財部員から特許翻訳家になるには

    今年文学部英文学科を卒業して電子部品・化学メーカーに新卒入社し、10月に知財部に配属された者です。 現在は先輩方に教えてもらいながら特許出願後の拒絶理由対応を行っていて、今年中には発明の掘り起こしから新規国内出願・外国出願も行うようになる予定です。 最近アメリカ出願の英語の明細書を読むようになり、日本語の明細書よりも数倍読みやすく感じたのと、 大学時代は英語論文を書くのが割と好きだったことと、 女性なので結婚後の事を考えると、しばらくは今の知財部で経験を積んで、英語の勉強もしつつ、将来的に特許翻訳を専門にして独立するか他の会社に転職しようかな、と考えています。 TOEICは800点ほど、英検は準1級です。 いろいろと調べてみたところ、特許翻訳は技術的な知識も必要で、英語力(今の時点では微妙ですが)だけでは難しいとのことだったので、文系の自分には難しいかな、と思います。 実際、私はもともと理数系の科目が大の苦手だったので、 当初は明細書の中の数式や技術用語を目にするだけで吐き気がしたり、技術の仕組みを何度説明してもらっても理解できず苦しみ、本を読んで勉強したり先輩や発明者に何度も質問して、どうにか自社の事業範囲の分野の明細書(半導体分野)はアレルギーを感じることなく読めるようになってきたところです。しかし、多分野の特許文献は読むのに未だかなりのストレスを感じます。 文系の人が特許翻訳家になるのは困難でしょうか? 特許翻訳家になるためにはどのような勉強をすればいいのでしょうか? また、特許翻訳の他に現在需要の高い産業翻訳(実務翻訳?)で、技術的な知識が深くなくてもこなせる翻訳はありますか?

  • 翻訳者の報酬を教えてください。

    翻訳会社に日→英の翻訳を依頼して、1ワード26円で請求が 来ました。この場合、相場としてで良いのですが、 翻訳会社から翻訳を請け負っている翻訳者は 1ワードいくらで仕事をしているのでしょうか。

  • 特許のインハウス翻訳

    アメリカにある特許翻訳会社のイン・ハウス翻訳者の面接を受けてきました。 当方未経験なのですが、トライアルは通ったから呼ばれたそうです。 給与は、日本円にして月約22万。 気になったのは、最高に稼いでるイン・ハウス翻訳者の方でも、月約30万と言う事でした。 で、イン・ハウスの最長勤務者の方で、3年だそうです。 お給料の伸びが少ないなあと思ったのですが、こんなものでしょうか? また、イン・ハウス翻訳者の平均勤続年数が3年と言うのも、短いなと感じるのですが、いかがでしょうか? その後、マネージャ職に就くのですかね? 職場は、翻訳者の方たちは、雑談をすることもなく一日8時間ひたすらパソコンに向かいあったる感じで、 確かに人がすぐやめても不思議じゃないかな~と失礼ながら思ってしまいました。 社長の方も、「とにかく、3年は続けてくれ。」と面接でおっしゃっていました。 私は、特許翻訳の経験も、翻訳会社に勤めた経験もないので何も判断基準がありません。 どうか、アドバイス、ご意見をお願いします。

  • IT関係の特許翻訳って需要あるのでしょうか

    ソフトウェア、ITのフリーの産業翻訳業で生計を立てて5年ほどになりますが、年齢的に体力の衰えも感じており、価格崩壊も起こっていることから、大量にワード数をこなす現在の業界からもうすこし単価の高い方向に移行できたらと考えています。 技術翻訳が得意ですので特許翻訳を勉強してみたいと思っていますが、日本が海外に特許を申請する英訳が需要が多いと聞いており、ハードウェアに強い日本からIT関係の海外特許申請というのはあまりないような気がします。特許翻訳の講座の項目などを見ても電気、医療が主に取り上げられていてIT、しかも私の専門だったソフトウェアは需要はあるのでしょうか。 実際に業界にいる方からのみの回答をお願いいたします。

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 特許の価値の判断について

    特許の価値の判断について教えて下さい。 特許がいくらの価値があるか、どうやって調べるのでしょうか? 特許は、弁理士にお願いして取得しましたが、 弁理士自身は、その特許がいくらの価値があるかなんて 判断できません。もちろん、実施しているか否かにもよりますが、 弁理士には金銭的な価値の判断はできないように思われます。 その特許を実施しているとします。ならば市場性もみないといけません。 また、その特許を調べるには、もちろん「技術的範囲を特定」しないと いけないみたいです。 それを行なったとして、その特許が、1万円の価値しかないのか、 1千万円か1億円か、どうやって知ればいいのでしょうか? そのような判断ができる専門の機関はあるのでしょうか?

  • いくら翻訳料金を請求するか

    この度、海外の会社とフリーランス契約を結び、主に商品カタログの日本語および英語翻訳をすることになりました。これから会社からサンプルが送られて来てそれを見て見積る必要があります。つまり私がそのサンプルを見ていくら翻訳料を請求するかということを決めてほしいと言われました。 このようなフリーランスでの仕事は初めてで、翻訳料の相場とかまったく素人でわかりません。いったいいくら請求すればいいのやら途方に暮れています。まだサンプルは送られて来ていません。会社は日本の会社でなくアメリカの会社です。 以前勤めていた会社で翻訳は外部に頼んでいたのですが、何文字で何円という風な設定をしていました。 どなたかご経験のある方、アドバイス何でも結構ですのでお教え頂ければ助かります。宜しくお願いします。

専門家に質問してみよう