• 締切済み

医療翻訳:翻訳者としての相場や仕事の見つけ方など

こんばんは。 私は英語圏で医療系の仕事をしているものです。また、日本でも医療関係のある資格を渡航前に取っておりましたので日本語でも医学・医療用語には慣れておりますし、知識もあります。時折ボランティア的な事では通訳や翻訳をこなした事もあります。「翻訳力」はともかく英語力と医療知識に関しては「ある」という前提で以下の質問に答えて頂ければ幸いです。 さて、最初に申しましたように、海外で医療系の仕事をしているのですが、日本に住む親が病気になりました。介護等の事情もあり、少しの間日本と行ったり来たりの生活をしたいと思っております。そうは言っても収入が全くなくなるのは苦しいので、インターネット環境があれば出来る仕事という事で医療翻訳はできないだろうかと考えました。まだ本格的なリサーチはしていないのですが、現時点で基本的な事を教えて頂ければと思い、ここで質問しております。以下、宜しくお願い致します。 (1)医療翻訳を翻訳会社を通してする場合、どのような雇用形態が一般的なのでしょうか?日本にいる時も自宅でできなければ本末転倒ですし、現住所は海外ですので、そのような意味でも「契約労働」(又はバイト?)というような形でなければ難しいのですが、私のようなケースでも可能なのでしょうか? (2)完全にフリー(?)で直接依頼者と契約して行う場合はどのような方法が一般的なのでしょうか?最近は「ランサーズ」などのサービスもありますが、直接仕事を見つけるのは大変なのでしょうか?一般的には難しくても「医療翻訳」なら需要が多いという事であれば嬉しいのですが^^。 (3)大体の(医療)翻訳者としての相場(日英、英日どちらも)を教えて頂ければ幸いです。フリーの場合依頼の相場がそのまま収入の相場になると思うのですが、会社を通す場合、どれくらいがマージンとして取られるのでしょうか?そしてそのマージンは翻訳者のレベル等によって違ってくるのですか? 現実的に「来る者拒まず」で依頼を受けたとしてもどれくらいの収入になるものか全く予想がつかないのでそのあたりも含め何かコメント頂ければ幸いです。 (4)根本的な部分ですが、英語力と医療知識があるだけでは翻訳は難しく、仕事としてするには翻訳家養成のコース?のようなものを取るべきでしょうか?「日本語力」が高いわけではありませんので、文芸翻訳は無理だと思いますし考えている訳でもありませんが、医療用語は知っておりますので可能なのかなと思っております。 以上、数が多くなりましたが、お答え頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

(1) 翻訳会社のトライアルを受けて合格すれば、そこに登録できてお仕事がもらえる、という形式です。芸能人がオーディションで事務所に入れるのと同じ仕組みです。 (2) ネット上で完結するようにサイトを通じて翻訳者の募集・抽選・原文送付・訳文納入、というのをする形態の翻訳会社もあります。ただ、(1) でお仕事が取れない人もこれらに群がってくるので、競争率は高くなります。 (3) 翻訳会社については、顧客からの受注料金表と、採用サイトでの収入目安(1字あたり・1語あたり価格など)を照らし合わせると、天引きされている割合がほとんどわかります。これも、芸能事務所が芸能人に仕事を紹介するための社員への給料配分などと同じで、3割とかとられても仕方ないな、というところです。そのうち、リピーターさんがついてくれて、直接まとまった仕事を頼むようになると、では独立して直接受ける(そして、客単価安めでも、自分の取り分が増えるようにする)というパターンがよくあります。 (4) 正直、技術翻訳のレベルや、それを指導している人間の「こだわっているところ」は、実務や顧客要望とズレているところがあります。昔のように、顧客が全く専門用語も拾えず、訳したものを疑いも無く受け取って済んでいた世代は、「翻訳家の誇りとして、顧客に確認をするとはけしからん」というのです。 しかし、今の顧客は「この用語はこの日本語表現で統一してくれ」とか基本的な構造は把握した上で、詳細まで訳すお手伝いを外注している、のです。ですから、日本語のあいまいな表現で複数の解釈が可能な場合には、顧客に確認することこそが、今の顧客に求められる「翻訳家の良心」なのです。 医療系であれば、特に学術論文や特許の「決まり文句」さえ抑えておけば、「手続きに支障が無い」ように、同じ文章内では、用語は英語でも日本語でも頭からしっぽまで統一する、という基本さえ守ってあれば、調製法の記述や統計分析の記述などの定型部分は経験者として間違うことなく翻訳できるものと思います。 敵は、そういう先行者利益がある翻訳者が、新人の芽をつぶして仕事を抱え込みたい、という動きや、それに従わせるためだけに運営する資格商法なのです。 以上、老婆心より。

tincanada
質問者

お礼

丁寧にそれぞれの項目についてご回答頂き感謝致します。またその他役に立つ情報も頂き、ありがとうございます。大変参考になりました。

関連するQ&A

  • 翻訳家の方へ:私の状況で医療翻訳の仕事をするのは可能でしょうか?

    こんにちは。 私は現在海外在住で日本では医師をしていたものです。 こちらで日本の医師免許がそのまま適用されないため、現在医療関係の学校に通っているのですが、学校に行っている間の収入を維持するため、英語力と医療知識を生かして医療翻訳の仕事ができないかと考えています。 英語力は、僭越な言い方で失礼ですが、高いと思います。(妻はネイティブで、英語だけの生活をもう何年もしております。また日本の英語の大学教授から入学試験問題の校閲を依頼されることもあります)ただ、正式に「翻訳」の仕事をしたことはありませんので、「翻訳力」というのはわかりません。しかし、医療翻訳であれば、医療用語を日英で知識を持ち合わせてますし、文学的な要素もほぼ不要ですので、医療知識を生かして可能ではないかと考えています。またネット関連の知識(ビジネス経験も含め)もあるので、フリーでホームページで集客できないかと考えています。質問ですが 1:私の状況で、ネットで集客して医療翻訳を始めるのは可能だと思いますか? 2:可能として、私が海外に住んでいる、ネットを通じてだけの契約であるための問題点はあると思われますか?例えば、領収書が発行できない、お金のやりとり(日本の銀行口座はありますが)、その他思いつくものがありましたらお願いします。 学校などに通って翻訳家になった方々の前で、いきなり「翻訳の仕事できますかね?」のように聞くのは少し失礼ということ、また英語力と医療知識があるからいきなり翻訳の仕事というのも考えが浅はかな可能性は十分承知しておりますが、ご容赦の上、アドバイス願えましたら幸いです。

  • 翻訳の相場教えて下さい!

    英語の論文(教育業界の専門的な内容)の翻訳依頼を友人から受けました。A4約20ページ程。 依頼主は非営利団体で、専門のプロに頼む予算がないので、ということで私に連絡がきました。 ぱーっと読んだところ、専門性は高くないのと、全体の構成がしっかりしてるので(論文だけに)何とかなりそうです。 在外勤務経験とTOEIC 920ありますが、翻訳業はほぼ未経験です。すんなり出来るとは決して思ってません。現在サラリーマン生活しており、当然 本職ではなく、帰宅後と週末対応です。時間もどれくらいかかるか分からないし最低丸2週間くらいかけられたら思ってます。 Technical Termは依頼主がフォローしてくれると言ってくれており、大まかなガイドラインを英語が全く読めない人に伝えるのが趣旨ということです。 日本語で何文字になるか全然想像がつかないのですが、相場は日本語の文字数で決まるものでしょうか? 全部で3万で無理か?と言われ、正直安いと感じました。せめて5万くらい頂ければやる気も出て精度があがるか、と感じているのですが、しかしながら仕上がりの良し悪しも未だ自分でも分からないし、それが依頼主にとってどの程度満足のいくものになるかも未知です。 3万ならそれなりの時間しかかけないよ、という仕事はしたくないし、 翻訳の経験、或いは依頼をされた経験のある方、 どうぞアドバイスをお願いします!

  • 医療翻訳に進む人のバックグラウンド

    文系出身、医療関係はおろか、製薬会社での仕事経験もまったくない、ただの一般企業事務職の者です。  英語もちょこっと仕事で使うこともあるかどうか・・せいぜい勤務先のイントラが英語表記なのでそれを読むくらいしかしていません。会議資料の翻訳もやったことはあるけどたいした高度な内容じゃなかったような・・。 TOEIC900点超えるようになってから、翻訳学校の医療翻訳コースの説明会にいくつか参加しました。当日会場に集まったのは、元看護師、製薬会社勤務OL、海外の大学で解剖学を勉強していた新卒者、などで、私のような経験ゼロの者はほとんどおりませんでした。 ところで、説明会での学校スタッフや講師というものは、じつに甘い言葉をささやいてきます。 「医療のバックグラウンドは必要ありませんよ」 「それだけ英語力おありなら、あとは医療知識を勉強すればいいんです」 ・・・・転職しようと思えばおよそどんな職種でも(ただの事務職でさえ)「前職で経験何年ありますか?」といわれる世の中なのに、翻訳に限ってバックグラウンドなしで医療翻訳に進める人なんているんでしょうか? それに「あとは医療知識を勉強すればいい」って・・・・・確かに私は人体の構造と機能には興味ありますがだからといって・・・ねぇ・・・・・文系で医療の経験ゼロの者が翻訳の仕事に耐えうるだけの医療知識を身につけるのは無理なのではないでしょうか? というわけで入学を迷っています。

  • 医療職の時給の相場を教えてください。

    ご存じの方があれば教えてください。看護師(正、準)、医療事務の時給の相場とはどれくらいでしょうか?相場ではなくても、自分はこれくらい、とかでも結構ですのでお教えくだされば幸いです。また、いわゆる派遣会社に依頼した場合は、それぞれどれくらいの金額になるのでしょうか?あわせてお願いいたします。

  • 仕事の関係で翻訳が必要となったどこに依頼したらいい

    今度、仕事の関係で日本語から英語への翻訳が必要となったためどこかに翻訳業務の依頼をしなければならない事になりました。しかし、翻訳を依頼するのがはじめての事なのでどんな所に依頼をすればいいのか全く検討がつきません。 翻訳者によってクオリティや価格が随分と違うと聞くのですがどんな所へ何を基準として依頼していいのかわかりません。 今まで翻訳を依頼した経験のある方にお聞きしたいのですが翻訳を依頼をするにあたって何か気をつける事はありますか? 見積りを取ろうと思うのですがどのように依頼をすればいいのでしょうか?また一括で見積りなどを取れるサイトなどは無いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 至急 特許出願書類翻訳料の相場は?(中→日)

    今、弊社で、出願書類の原案が中国語で、日本での特許出願に向け、原案の内容を日本語に翻訳しなければならない件があります。 日本語を母国語とし、且つ多少経験のある日本人に依頼した方がいいと思いまして、翻訳料の相場がわからなくて困っています。 ちなみに、発明の技術分野は通信です。 企業から仕事を受けた後、特許出願書類の翻訳(請求の範囲+明細書+要約書など)、個人翻訳者或いは翻訳会社に、中国語を日本語への翻訳を頼む場合、料金の相場を教えていただきたいです。たとえば、中国語一千文字あたり=何円か。 もし、技術分野ごとに相場が違うのであれば、その辺の大体な状況もご紹介いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 穀物相場翻訳に必要なその他の知識

    英語を勉強してきて、漠然と英語を仕事にしたいと思ってきましたが、これと言った専門分野がないことから、翻訳などを手がけるのは無理だと諦めていました。 ●まずどこから手をつけてよいやら皆目見当がつかない。 ●専門知識をもった方に翻訳をされたら、足元にも及ばない。 等などが理由です。 それがひょんなことから、実際的に翻訳をする機会をいただきました。 本来なら私のように、英語を勉強してきただけでその分野に疎い人間はふさわしくないのでしょうが、せっかくの機会、がんばってみたいのです。 こちらでも何度か質問に回答をいただいて助けていだだきました。 「穀物相場」の実態を知るべく、関連本を読むとよいとアドバイスを受け、今日早速書店へ行く予定です。 ●現時点の疑問 文書にはざっと取り上げても「気象・農業・地理」等に関する言葉が出てくるので、「相場」そのものだけでなく、同時にこれらの知識(穀物の育て方?天候と作物の関係etc..)もないと、読んでいてもピンと来ないのでは、と思います。英文は簡単なので、日本語に「置き換える」だけならできますが、その他の知識もないと、「血のかよった文章」にならない気がするのです。 「穀物相場」の翻訳を手がける際、その他に必要な知識はなんでしょうか? 本を読んでいないうちからすみません(書店が10時開店なので)。 まだその分野に完全に明るくないので、実態をきかせていただきたいのです。 「相場」に関する本には、それらのことも書いてあるのでしょうか? 締め切りが近いため少し焦っています。 回答いただいたことが重複していましたらすみません。回答は全部きちんと読ませていただいているのですが、重ねて確認したい部分もあるかと思います。 アドバイス、よろしくお願いいたします!

  • 翻訳の仕事がしたいのですが

    翻訳(英語)の仕事に大変興味があるのですが、具体的にどう動いたら良いのかわかりません。 ぜひ教えて下さい。  私はアメリカの大学院に留学、卒業し、その後就職し、アメリカ人と結婚してアメリカに住んでいます。  本業は公認会計士で、税務と会計の専門知識がありますが、興味があるのは小説の翻訳です。  また、大きな夢としては映画の翻訳をいつの日かしてみたいのです(そんなチャンスはそうそうないでしょうけれど)。  とりあえず翻訳の収入だけで食べていけるとは思っていません。  ただ趣味ではなくプロとしての翻訳家を目指してみたいのです。 具体的な情報をお待ちしています。  よろしくお願いします!

  • 翻訳業者を見つけられずに困っています

    現在、日本語→英語の翻訳を依頼すべく、翻訳業者を以下の条件で探しています。 1、日本語→英語の翻訳で翻訳する日本語は、専門学校のシラバス 2、翻訳するシラバスは、学校が医療系なので医療という専門分野 3、依頼先は個人、業者問わないが最終的に英語に翻訳したその書類をアメリカの大学に単位の移行をするための正式な書類として用い、同大学に提出 本来、学校の方に英語のフォーマットがあれば良いのですが、ないので翻訳業者を探しています。医療系のシラバスということでとても専門的な文書から英語におこし、向こうの大学に提出し、向こうの大学にてこの書類を通して単位を何単位移行するか否かを判断する材料となるので、出来る限り明瞭かつ正確な翻訳を求めています。 ネットで検索すると十分な量の業者がヒットしますがその多くは、業者間での取引であったり、個人からの依頼を受けていても、いざ見積もりを頼むと「出来ない」ということで断られたり、或いはべらぼうに高い料金であったりと、なかなか見つかりません。 どこか、この条件に合致する業者、あるいは翻訳者さんをご存知でしたらご教授ください。よろしくお願い申し上げます。

  • 医療翻訳家になるための通信講座!

    こんばんは。表記のとおりなのですが、コンスタントに医療翻訳の仕事をえていくためにはどうしたらよいか、ご相談させてください。私は、医療翻訳家を目指しています。私は20台後半で、英語力はTOEICは920点、TOEFL IBTが90点くらいの英語力です、仕事は現役看護師で、将来は看護論文、研究、医療分野の翻訳に取り組むことが夢です。 医療英語に関するバックグラウンドは、米国のナースの試験に合格していますので、ある程度あると思います。短期間ですがアメリカの病院も経験しました。翻訳に関しては、一度だけ看護分野の翻訳を行い出版されました。共訳ですが・・・。 これは出身大学の教授から、させてもらったお仕事なのですが、そうそうコンスタントにお仕事がもらえるわけでもなく、時折、教授の論文の英訳の手伝いをノーギャラでするくらいです・・・。 これから、自分の翻訳のスキルや、効率をアップし、コンスタントに仕事を取っていくために、おすすめの通信講座、または会員になっておいたほうが良い学会など、なにか情報はございませんでしょうか?よろしくお願いいたします。